abaev-xml/entries/abaev_sæǧmæcʼ6y9.xml

70 lines
4.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæǧmæcʼ(y)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæǧmæcʼ6y9" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4634e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæǧmæcʼ(y)</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæǧmæcʼæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<def xml:lang="ru">растение, ядовитое для скота, особенно лошадей</def>
<def xml:lang="en">plant that is poisonous to livestock,
especially to horses</def>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волчник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mezereum</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Daphne mezereum</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Daphne mezereum</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">козье (<ref type="xr" target="#entry_sæg"/>) лыко (<ref type="xr" target="#entry_mæcʼ"/>)</q>. Любопытно,
что в русском растение Daphne называется <q rendition="#rend_doublequotes">волчье лыко</q>
(<bibl><title>Ботанический атлас. М.—Л.</title>, <biblScope xml:lang="ru">1963, стр.
197</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 233</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang>Груз.
(диал.)</lang>
<w>xačʼmačʼʼa</w> название растения</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>), вероятно, не имеет сюда отношения.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally it is <q rendition="#rend_doublequotes">goat (<ref type="xr" target="#entry_sæg"/>) bast (<ref type="xr" target="#entry_mæcʼ"/>)</q>. It is
interesting that in Russian the plant Daphne is called <q rendition="#rend_doublequotes">wolf bast</q> (<bibl><title>Botaničeskij atlas</title> [The Botanical Atlas]. <pubPlace>Moscow and Leningrad</pubPlace>,
<biblScope xml:lang="en">1963, p.
197</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 233</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>xačʼmačʼʼa</w> the name of the plant</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>), probably, has no relation to the Ossetic word.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>