102 lines
5.6 KiB
XML
102 lines
5.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sælæt</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sælæt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5393e66" type="lemma"><orth>sælæt</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5393e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пресыщение, связанное с отвращением к еде или к определенной пище</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>satiety connected with averse to food or to certain kind of meal</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth><oRef>fæsælæt</oRef> wyn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пресытиться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>be satiated</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>почувствовать отвращение к пище</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>feel averse to food</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galtæ, cyma soj banyztoj, ūjaw
|
|||
|
<oRef>sælæt</oRef>x˳yzæj læwwync</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быки стоят с пресытившимся видом, как будто они
|
|||
|
напились жиру</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bulls stood with a satiated look as if they got
|
|||
|
drunk with fat</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1957 III 24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw kofi næ kæny <oRef>sælæt</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черным кофе не пресытишься</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you can't be satiated with black coffee</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru"><biblScope>из стихотворения <q rendition="#rend_doublequotes">Æcægælon bæstæ</q> А.
|
|||
|
<name>Бурнацева</name></biblScope></bibl>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en"><biblScope>from the poem <q rendition="#rend_doublequotes">Æcægælon bæstæ</q> of A.
|
|||
|
<name>Burnatsev</name></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует связать с <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>солод</w>, <w>солодкий</w>, с первоначальным значением
|
|||
|
</mentioned><gloss><q>приторная сладость</q></gloss>, <gloss><q>пресыщение приторной
|
|||
|
сладостью</q></gloss>. Отношение гласных ос. <oRef/> : <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>солод</w></mentioned>, как ос. <ref type="xr" target="#entry_qælæs"/> : <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>голос</w></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Possibly connected to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>solod</w>, <w>solodkij</w> with the original meaning </mentioned><gloss><q>sugary
|
|||
|
sweetness</q></gloss>, <gloss><q>satiety with sugary sweetness</q></gloss>. The
|
|||
|
relation of vowels of Ossetic <oRef/> to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>solod</w></mentioned> is the same as of <ref type="xr" target="#entry_qælæs"/> to
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>golos</w></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|