abaev-xml/entries/abaev_sænar.xml

207 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sænar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sænar" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5214e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sænar</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sænaræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5214e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кизяк, заготовленный в виде спрессованных плиток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dried dung stored up in the form of pressed plates</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼæn"/>
<gloss><q>кизяк (в виде лепешек)</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>392—393</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼæn"/>
<gloss><q>dung (a dried cow pie)</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>392—393</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sænar</oRef> kæmæ næj, ūj
nyssæjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у кого нет кизяка (на топливо), тот
заваливается спать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who doesn't have a dried dung (for a fuel)
goes to sleep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yr læg <oRef>sænærtty</oRef> awwonæj
xæcy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняк сражается за укрытием из кизяка</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (в отличие от
богача, имеющего оборонительную башню — <ref type="xr" target="#entry_mæsyg"/>)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a poor man fights behind the cover from dried
dung</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (unlike a rich man who has a
war tower — <ref type="xr" target="#entry_mæsyg"/>)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка;
</note><note xml:lang="en" type="comment">a proverb; </note><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 215</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sænary</oRef> mæsyg nyffældæxt
bynʒaræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша башня из кизяка рухнула до основания</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our tower from dried dung razed to the
ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærykk <oRef>sænaryl</oRef> qarmy
batymbyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ягненок свернулся на кизяке в тепле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a lamb curled up on a dried dung in the
warmth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyllæg kʼonajæ kald <oRef>sænary</oRef> saw
fæzdæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от низкого очага валил черный дым кизяка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">black smoke of dung was pouring from a low
hearth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærnywærd ma arty fænyḱy cʼæxīmæ
<oRef>sænary</oRef> zyng</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прикрой-ка в очаге кизячный огонь серой
золой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cover dung fire in the hearth with grey ash</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fagus ku isbæzgin uj, wæd si <oRef xml:lang="os-x-digor">sænaræ</oRef> fækkænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда (слой) навоза становится толстым, мы
делаем из него кизяк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when (a layer) of a dung gets thick, we make a
dried dung from it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>255₁</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor">æ niværzæn — bor <oRef xml:lang="os-x-digor">sænaræ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">изголовьем ему (служит) бурый кизяк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a brown dried dung is his headboard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor">torf sænari xuzæn
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">торф похож на кизяк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turf is like dried dung</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 82</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>sajnak</w>
<gloss><q>кизяк</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Сов. этнография</title>
<biblScope>1935 VI 97</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>sani</w>
<gloss><q>excrements</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1940 VIII 137</biblScope></bibl>). Образование (<c>-ar</c>) не вполне ясно.
Может быть, следует восстановить <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sæn-art</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">кизяк для огня (<ref type="xr" target="#entry_art"/>)</q></gloss></mentioned> с последующим отпадением конечного
<c>-t</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_xsar6t9"><w>xsar</w> |
<w>æxsaræ</w></ref>
<gloss><q>доблесть</q></gloss> из <mentioned xml:lang="oos"><w>xsart</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sæn-art</w></mentioned> было бы в этом случае
инверсированным сложным словом, как <ref type="xr" target="#entry_cæfxad"/> (из <mentioned xml:lang="oos"><w>cæg-fad</w></mentioned>) <gloss><q>подкова</q></gloss>, буквально
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">скоба (<ref type="xr" target="#entry_cæg"/>)
для ноги (<ref type="xr" target="#entry_fad"/>)</q></gloss> и нек. др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>sajnak</w>
<gloss><q>dried dung</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Sov. Ètnogragija</title>
<biblScope>1935 VI 97</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>sani</w>
<gloss><q>excrements</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1940 VIII 137</biblScope></bibl>). The derivation (<c>-ar</c>) is not
completely clear. Perhaps one should reconstruct <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sæn-art</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dried dung for a fire (<ref type="xr" target="#entry_art"/>)</q></gloss></mentioned> with the following dropping of the
final <c>-t</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_xsar6t9"><w>xsar</w> |
<w>æxsaræ</w></ref>
<gloss><q>valor</q></gloss> from <mentioned xml:lang="oos"><w>xsart</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sæn-art</w></mentioned>, thus, could be an
inverted compound, as <ref type="xr" target="#entry_cæfxad"/> (from <mentioned xml:lang="oos"><w>cæg-fad</w></mentioned>) <gloss><q>horseshoe</q></gloss>, literally
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">a cramp (<ref type="xr" target="#entry_cæg"/>) for a foot (<ref type="xr" target="#entry_fad"/>)</q></gloss> and some other.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>