abaev-xml/entries/abaev_særyq0yn.xml

109 lines
7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særyq˳yn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særyq0yn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5018e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>særyq˳yn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>særiǧun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5018e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волос(ы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hair</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; хотя форма ед. ч. употребляется собирательно в значении
<gloss><q>волосы на голове</q></gloss>, возможно и образование <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os-x-iron"><gram/><orth>særyq˳yntæ</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="plural"><orth>særiǧuntæ</orth></form>
</formGrp>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; although the singular form is used in collective
meaning <gloss><q>hair on head</q></gloss>, also the plural form is possible <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os-x-iron"><gram/><orth>særyq˳yntæ</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="plural"><orth>særiǧuntæ</orth></form>
</formGrp>
</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> jæ wæxsḱytyl æræncad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его волосы спустились на плечи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his hair fell to his shoulders</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tæssæj mæ <oRef>særyq˳yntæ</oRef> barc
yslæwwync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от страха мои волосы становятся дыбом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my hair stood on end with fear</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>113</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">волос (<ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w>q˳yn</w> | <w>ǧun</w></ref>) головы (<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>særy</w> | <w>særi</w></ref>)</q></gloss>. В развернутом
обороте компоненты функционируют самостоятельно: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><hi rendition="#rend_italic">wæ særæj q˳yn
dær næ fesæfʒæn</hi></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и волос с головы вашей не пропадет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и волос с головы вашей не пропадет</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 18</biblScope></bibl>
</example>. Ср. по образованию <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>capillus</w>
<gloss><q>волосы</q></gloss>, по-видимому из <w>cap(itis)-pilus</w>
<gloss><q>волос головы</q></gloss><w>cappilus</w><w>capillus</w> (метатеза
геминации)</mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hair (<ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w>q˳yn</w> | <w>ǧun</w></ref>) of a head (<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>særy</w> | <w>særi</w></ref>)</q></gloss>. In the
expanded expression components function independently: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><hi rendition="#rend_italic">wæ særæj q˳yn
dær næ fesæfʒæn</hi></quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yet not even a hair of your head will
perish</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 18</biblScope></bibl>
</example>. Cf. the derivation of <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>capillus</w>
<gloss><q>hair</q></gloss>, apparently from <w>cap(itis)-pilus</w>
<gloss><q>hair of a head</q></gloss><w>cappilus</w><w>capillus</w> (metathesis of
gemination)</mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>