abaev-xml/entries/abaev_sæxī.xml

140 lines
6.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæxī</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæxī" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4855e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæxī</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæxe</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4855e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(они) себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>themselves</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их самих</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их собственный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their own</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæxīcæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæxecæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">им самим</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by themselves</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæxīcæj</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæxecæj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от них самих</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from themselves</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из них самих</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>of themselves</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> и т. д.; возвратно-личное и возвратно-притяжательное
местоимение (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 68, 70</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> etc.; reflexive and reflexive possessive pronoun
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 68, 70</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axībar kodtoj sæxī adæmæj bælasdonmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они уединились от людей в саду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they were isolated from the people in the
garden</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>214</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd wæjugi... imæ sæxe rawaǧtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь великанов напустились на него</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seven giants attacked him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>7<hi rendition="#rend_subscript">1314</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ osi sæxe duwwæ lacini festun
kodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">две женщины обратили себя в двух соколов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two women turned themselves into two
falcons</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>30<hi rendition="#rend_subscript">34</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_sæ"/> и <ref type="xr" target="#entry_xī"><w xml:lang="os-x-iron"></w><w xml:lang="os-x-digor">хе</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_sæ"/> and <ref type="xr" target="#entry_xī"><w xml:lang="os-x-iron"></w><w xml:lang="os-x-digor">xe</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>