abaev-xml/entries/abaev_sīdyn.xml

311 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sīdyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4255e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sīdyn</orth><form type="participle"><orth>sīdt</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sedun</orth><form type="participle"><orth>sidt</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4255e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>звать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>call</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>призывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>appeal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приглашать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>invite</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>говорить тост</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>give a toast</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вызывать на ответный тост</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>call for a return toast</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>rasīdyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">объявить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">declare</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæst rasīdyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">объявить войну</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">declare war</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sīdt</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зов</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">call (n.)</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>призыв</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>appeal (n.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тост</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>toast</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæcæj jæm <oRef>fæsīdy</oRef> særībary
dūg?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">откуда зовет его пора свободы?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where does the time of freedom call him
from?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæxī ʒyxæj <oRef>rasīd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заяви собственными устами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">declare it with your own mouth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw bon naib Qazaramæ
<oRef>basīdtī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды наиб позвал Казара</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">One day the
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230125T180620+0300" comment="?????" flag="done"?>naib<?oxy_comment_end ?>
called Qazar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">diambeg īw kæmæ <oRef>fæsīdt</oRef>, ūmæ īw
fæʒyrdta (Maskʼa)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кого вызывал диамбег, того окликал (Маска)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whom the
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230125T180808+0300" comment="??????" flag="done"?>diambeg
<?oxy_comment_end ?>(an official) summoned, he (Maskʼa) called out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>basīd</oRef> mæm, ældar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вызови меня (на ответный тост), князь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">call me to a toast in return, Prince</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (т. е. выпей, с
тем чтобы я последовал твоему примеру)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (that is, drink,
so that I follow your example)</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wadynʒ, arvmæ <oRef>sīdægaw</oRef>, xærdmæ
ʽsdardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он поднял свирель вверх, как бы призывая
небо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he raised the pipe up, as if appealing to the
sky</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>204</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ azy saldat k˳y fædæn, wæd mæ xæʒarmæ
rawaǧtoj, stæj mæm fæstæmæ Gūrmæ <oRef>nyssīdtysty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда я три года прослужил солдатом, меня
отпустили домой, а потом снова вызвали в Гори</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">When I served as a soldier for three years,
they let me go home, and then they called me back to Gori</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>180</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond <oRef>sīdy</oRef> syǧzærin
kæsagmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старик зовет золотую рыбку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old man calls the goldfish</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="en"><author>Pushkin</author>.
<title>Works</title>. <pubPlace> Dzaudzhikau </pubPlace>, <date>1949</date>,
<biblScope>p. 170</biblScope></bibl></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Северноиранско-германская изоглосса. Ср., с одной стороны, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">sēδ</w> (<w>syδ-</w>) <gloss><q>призывать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Hansen</author>. <title>Berliner sogdische
Texte</title>. <pubPlace>Mainz</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>стр.
886</biblScope></bibl>)</note>, <w type="rec">ansēδ</w> (<w>ʼnsʼyδ-</w>)
<gloss><q>увещевать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope> 207<hi rendition="#rend_subscript">179</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned> = <lang>ос.</lang>
<lang>д.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_ænsedun"><w>ænsedun</w>
<gloss><q>натравливать</q>, <q>подстрекать</q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wisēδ-</w> (<w>wsʼyd-</w>) <gloss><q>подстрекать</q>,
<q>подбадривать</q></gloss>, <w type="rec">wisēδ</w>
<gloss><q>подстрекательство</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 218, 1109 прим.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Фонетически и
семантически безупречные соответствия в германских языках: <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>haitan</w>
<gloss><q>звать</q>, <q>призывать</q>, <q>приглашать</q>,
<q>повелевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>heita</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang/>
<w>hêtan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>hede</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>hetta</w>
<gloss><q>звать</q>, <q>называть</q></gloss></mentioned>. Дальнейшие связи неясны
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>I 388</biblScope></bibl>). С семантической стороны соблазняет привлечение
<mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>ciere</w>, <w>citare</w>
<gloss><q>звать</q>, <q>призывать</q>, <q>подстрекать</q></gloss></mentioned> (база
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ḱey-</w></mentioned> с наращением <c>-d</c> для
иранского и германского?). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_ænsedun"/>.<lb/><bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope> 207<hi rendition="#rend_subscript">179</hi></biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes </ref>
<biblScope>58—59</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1920 XIX <hi rendition="#rend_italic">6</hi> 5</biblScope></bibl>;
<bibl><title>Indogermanisches Jahrbuch</title>
<biblScope>VIII 191<hi rendition="#rend_subscript">81</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>538</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The North Iranian-German isogloss. Cf., on the one hand, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">sēδ</w> (<w>syδ-</w>) <gloss><q>appeal</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Hansen</author>. <title>Berliner sogdische
Texte</title>. <pubPlace>Mainz</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>p.
886</biblScope></bibl>)</note>, <w type="rec">ansēδ</w> (<w>ʼnsʼyδ-</w>)
<gloss><q>admonish</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope> 207<hi rendition="#rend_subscript">179</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned> = <lang>Ossetic</lang>
<lang>Digor</lang>
<ref type="xr" target="#entry_ænsedun"><w>ænsedun</w>
<gloss><q>hound</q>, <q>incite</q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wisēδ-</w> (<w>wsʼyd-</w>) <gloss><q>incite</q>, <q>cheer</q></gloss>, <w type="rec">wisēδ</w>
<gloss><q>incitement</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 218, 1109 fn.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Phonetically and
semantically perfect correspondences in Germanic languages: <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>haitan</w>
<gloss><q>call</q>, <q>appeal</q>, <q>invite</q>, <q>command</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>heita</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang/>
<w>hêtan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>hede</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>hetta</w>
<gloss><q>call</q>, <q>name</q></gloss></mentioned>. Further relations are not clear
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>I 388</biblScope></bibl>). As for the semantic part, it is tempting to
connect with <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>ciere</w>, <w>citare</w>
<gloss><q>call</q>, <q>appeal</q>, <q>incite</q></gloss></mentioned> (base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ḱey-</w></mentioned> with augmentation of <c>-d</c> for
Iranian and German?). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_ænsedun"/>.<lb/><bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope> 207<hi rendition="#rend_subscript">179</hi></biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes </ref>
<biblScope>58—59</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1920 XIX <hi rendition="#rend_italic">6</hi> 5</biblScope></bibl>;
<bibl><title>Indogermanisches Jahrbuch</title>
<biblScope>VIII 191<hi rendition="#rend_subscript">81</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>538</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>