abaev-xml/entries/abaev_sabatizær.xml

63 lines
5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sabatizær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sabatizær" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d394e66" type="lemma"><orth>sabatizær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d394e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">вечер под субботу</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">; так называются поминки, устраиваемые в вечер под
субботу на могиле недавно умершего; участвуют в этих поминках только женщины. </note>
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">Каждую пятницу
вечером, в течение целого года, женщины семьи, в которой произошла смерть, забрав в
доме все, что накоплено в течение недели, — яйца, сыр, лепешки, иногда кур и куски
баранины, — идут на могилу, куда собираются все замужние женщины всего аула и вдовы,
и там после обычных приготовлений угощают всех пришедших... Все женщины аула имеют
каждую пятницу даровой обед на кладбище… Кладбище является как бы женским клубом, и
женщине никогда не удается так хорошо поесть, как на этих поминках </q><note type="bibl">(<bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 287</biblScope></bibl>)</note></note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">the evening before Saturday</q>
<note type="comment">; it is the name of a commemoration held in the evening before
Saturday on a grave of a recently deceased; only women participate in this
commemorations. </note>
<note type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">Every Friday evening during the
whole year the women of the family where the death occurred, having taken everything
accumulated during the week from home, — eggs, cheese, flatbread, sometimes chicken
and pieces of mutton, — go to the grave, where all the married women and widows from
all over the aul gather, and there, after usual preparations, they treat all the
people who came... All the women of the village have a free dinner in the cemetery
on Friday... The cemetery is a kind of a women's club and this is the only place
where a woman can have such a good meal</q><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 287</biblScope></bibl>)</note></note>
</abv:tr>
</sense>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_sabat"/> и <ref type="xr" target="#entry_izær"/>. <note xml:lang="ru" type="comment">Ср. <ref type="xr" target="#entry_sabættag"/></note>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_sabat"/> and <ref type="xr" target="#entry_izær"/>. <note type="comment">— Cf. <ref type="xr" target="#entry_sabættag"/></note>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>