abaev-xml/entries/abaev_satar.xml

128 lines
8.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">satar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_satar" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5432e66" type="lemma"><orth>satar</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re>
<note type="comment" xml:lang="ru"> в сочетании </note>
<note type="comment" xml:lang="en"> used only in collocation </note>
<form type="lemma"><orth><oRef>satar</oRef> kænun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проматывать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waste</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>растрачивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fiddle away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разбазаривать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>squander</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ mulk <oRef>issatar</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он промотал свое имущество</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he squandered all his property</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>191₂</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Digor-Qaban wæd adtæn, Duwwædonej astæwmæ ku
bacæwinæ ma ku niǧǧær kæninæ, Maxkemamæ ærimburd wotæ, zæǧgæ, ka næ ærcæwidæ, onæj ba
læqwæn æma kizgæ ku <oRef>nissatar</oRef> kæninæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я тогда был Дигор-Кабаном (в полной силе),
когда приходил на Междуречье и кликал, чтобы (все) собирались в Махкема, (и) кто не
приходил, у того продавал (в наказание) мальчика и девочку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was Digor-Qaban (in my full force) when I
used to come to Interfluve and call everybody to gather in Makhkema; [I] used to
sell a boy and a girl (as punishment) of those who didn't come</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>167</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>satar</w> (причастной основы от <w>sat-</w>)
<gloss><q>продавать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>satar</w>, <w>satarγa</w>
<gloss><q>продавать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Русско-карач.-балк. сл</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">1965, стр. 492</biblScope></bibl>), <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
</mentioned> (из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>) <w>sitār</w>
<gloss><q>продажа</q></gloss></mentioned></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>II 445</biblScope></bibl>). Слово вошло и в некоторые <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>русские</lang> говоры: терск. <w>засатарить</w>
<gloss><q>задевать, засунуть не помня куда</q></gloss></mentioned>
(<bibl><publisher>Русск. филол. вестник</publisher>
<biblScope>1900 XLIV 92</biblScope></bibl>), костр. <w>засаторить</w>
<gloss><q>затерять, запропастить</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 444</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">unklar</q></quote>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>satar</w> (a participial stem from <w>sat-</w>)
<gloss><q>sell</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>satar</w>, <w>satarγa</w>
<gloss><q>sell</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Russko-karač.-balk. sl.</title>
[Russian-Karachay-Balkar dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">1965, p.
492</biblScope></bibl>), <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
</mentioned> (from <mentioned xml:lang="trk"><lang/>) <w>sitār</w>
<gloss><q>selling</q></gloss></mentioned></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>II 445</biblScope></bibl>). This word was borrowed into some of the
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang> subdialects: <?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221216T131322+0300" comment="это адекватное соответствие для терского?"?>Terek<?oxy_comment_end ?>
<w>zasatorit'</w>
<gloss><q>put smth. somewhere and forget the place</q></gloss></mentioned>
(<bibl><publisher>Russk. filol. vestnik</publisher>
<biblScope>1900 XLIV 92</biblScope></bibl>),
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221216T131335+0300" comment="костр. - ?"?>Kostroma
<?oxy_comment_end ?><w>zasatorit'</w>
<gloss><q>lose</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>).<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 444</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">unklar</q></quote>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>