abaev-xml/entries/abaev_sawdūr.xml

73 lines
4.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sawdūr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sawdūr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1996e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sawdūr</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sawdor</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1996e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оселок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whetstone</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼūlgard rajsænt kʼulæj, fæsdwar æj
<oRef>sawdūryl</oRef> assænt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть снимут со стены стенной (большой) нож,
поточат его за дверью на оселке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let them take a wall (big) knife off the wall,
sharpen it on the whetstone behind the door</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læqwæn æ <oRef xml:lang="os-x-digor">sawdor</oRef> ragælsta ma saw xonx festadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша кинул свой оселок, и он превратился в
черную гору</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young man threw his whetstone, and it turned
into a black mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>18₁₁</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">черный камень</q>; см. <ref type="xr" target="#entry_saw"/> и <ref type="xr" target="#entry_dūr"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is literally <q rendition="#rend_doublequotes">a black stone</q>; see
<ref type="xr" target="#entry_saw"/> and <ref type="xr" target="#entry_dūr"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>