abaev-xml/entries/abaev_stʼælf.xml

214 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stʼælf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stʼælf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d33e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>stʼælf</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stʼælfæ</orth><form type="variant"><orth>stʼælfæg</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d33e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пятно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spot</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>точка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>point</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отметина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mark</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>saw stʼælf</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">родинка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">birthmark</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>родимое пятно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mole</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>stʼælf xalas</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чубарый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mottled</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о масти лошади) (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (of a horse) (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ fynʒyl saw <oRef>stʼælf</oRef>
wyd?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не было ли у него на носу родимого пятна?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">did he have a birthmark on his nose?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>201</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyraʒ æræværdta dykkag ekzempliary kæron
fæstag <oRef>stʼælf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотрадз поставил в конце второго экземпляра
последнюю точку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyradz put the last point at the end of the
second copy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>235</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mælæt in necæmæj es wærtæ i kiri minkʼij
bolat qæmajæj in æ tærnixi ors <oRef>æstʼælfæ</oRef> ku næ racævaj wæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ему ни от чего нет смерти, если ты не поразишь
ему маленьким кинжалом из сундучка белое пятно на лбу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no death for him from anything, unless
you hit the white spot on his forehead with a small dagger from the chest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alli xanxæ, alli <oRef>stʼælfægi</oRef>... ku
rabaraj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты измеришь каждую линию, каждую
точку...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you measure every line, every point...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По догадке <name>Morgenstierne</name> (в письме), можно возводить к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stafra-</w></mentioned> (точнее, к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stafrya-</w></mentioned>): <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">stebh-ro-</w> от <w type="rec">stebh-</w>
<gloss><q>твердо ступать</q>, <q>шагать</q>, <q>топтать ногами</q></gloss> с развитием
значения <gloss><q>шаг</q>, <q>след</q></gloss>
<gloss><q>пятно</q></gloss></mentioned>. Формально ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>istabr</w>, <w>sitabr</w>
<gloss><q>толстый</q>, <q>твердый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>stawra-</w>
<gloss><q>твердый</q></gloss></mentioned>, но по семантике более показательны некоторые
германские дериваты того же корня: <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>stepe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>step</w>
<gloss><q>шаг</q>, <q>след</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>stapfo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Stapfe</w>
<gloss><q>след</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang>итал.</lang>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <mentioned xml:lang="gem"><lang>герм.</lang></mentioned>)</note>
<w>stampa</w>
<gloss><q>печать</q>, <q>штамп</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Stempel</w>
<gloss><q>клеймо</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1011—1013</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1148—1149</biblScope></bibl>). Для идеосемантики (<q>след ноги</q>
<q>пятно</q>) ср. также <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>пятно</w> от <w>пята</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 478</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Мало вероятна связь
<oRef/> с <ref type="xr" target="#entry_stʼælfyn"><w>stʼælfyn</w>
<q>вздрагивать</q></ref>. — Без начального <c>s</c> ср. <ref type="xr" target="#entry_tæpp_1"><w>tæpp</w>
<q>пятно</q></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">According to the <name>Morgenstierne</name>s guess (in the letter), we
can trace the word back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stafra-</w></mentioned>
(more precisely, to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stafrya-</w></mentioned>):
<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">stebh-ro-</w> from <w type="rec">stebh-</w>
<gloss><q>step vigorously</q>, <q>step</q>, <q>tramp</q></gloss> with the development of
the meaning <gloss><q>step</q>, <q>trace</q></gloss>
<gloss><q>spot</q></gloss></mentioned>. Cf. formally <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>istabr</w>, <w>sitabr</w>
<gloss><q>thick</q>, <q>solid</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>stawra-</w>
<gloss><q>solid</q></gloss></mentioned>, but semantically, some Germanic derivatives of
the same stem are more significant: <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>stepe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>step</w>
<gloss><q>step</q>, <q>trace</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>stapfo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Stapfe</w>
<gloss><q>trace</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from
<mentioned xml:lang="gem"><lang/></mentioned>)</note>
<w>stampa</w>
<gloss><q>stamp</q>, <q>print</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Stempel</w>
<gloss><q>earmark</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1011—1013</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1148—1149</biblScope></bibl>). As for the ideosemantics (<q>foot trace</q>
<q>spot</q>) cf. also <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>pyatno</w> from <w>pyata</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 478</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The connection of <oRef/>
with <ref type="xr" target="#entry_stʼælfyn"><w>stʼælfyn</w>
<q>shudder</q></ref> is less possible. — Without the initial <c>s</c> cf. <ref type="xr" target="#entry_tæpp_1"><w>tæpp</w>
<q>spot</q></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>