52 lines
3.4 KiB
XML
52 lines
3.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">surxag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_surxag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d192e66" type="lemma"><orth>surxag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d192e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>молитвенный обряд к божеству <foreign><mentioned xml:lang="os"><w>Fonsi
|
|||
|
Fælværa</w></mentioned></foreign>, покровителю скота</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>prayer rite to the deity <foreign><mentioned xml:lang="os"><w>Fonsi
|
|||
|
Fælværa</w></mentioned></foreign>, the patron of cattle</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (его просили даровать скоту хорошее молоко без крови)
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (he was asked to give cattle good milk without blood)
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Собственно <q rendition="#rend_doublequotes">(молитва) ради красного
|
|||
|
(<ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>surx</w></ref>)</q>, т. е. крови; <ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>surx</w></ref> служит здесь эвфемизмом вместо <ref type="xr" target="#entry_tūg"><w>tog</w>
|
|||
|
<q>кровь</q></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_syrx"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is actually <q rendition="#rend_singlequotes">(a prayer) for the red
|
|||
|
(<ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>surx</w></ref>)</q>, i.e. blood; <ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>surx</w></ref> serves here as a euphemism instead of
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_tūg"><w>tog</w>
|
|||
|
<q>blood</q></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_syrx"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|