abaev-xml/entries/abaev_sybyrtt.xml

227 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sybyrtt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sybyrtt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5499e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sybyrtt</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sibirtt</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5499e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>'звук</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sound</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>звук речи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>speech sound</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(короткий) шепот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(quick) whisper</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>yssybyrtt kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вымолвить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">utter</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шепнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whisper (v.)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sybyrtt</oRef> dær ne skodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не произнес ни звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he did not make a sound</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazægdon banʒyg, sybyrtt dær ʒy nal
cyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кунацкая застыла, там больше не было слышно ни
звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The guest room froze, there was no more sound
to be heard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw <oRef>sybyrtt</oRef> nal cydī, īw nyxas
nal ardtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не слышалось ни звука, (люди) не находили ни
одного слова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not a sound was heard, (people) could not find
a single word</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæw — ænæ sybyrtt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аул безмолвен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the village is silent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 I 15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond læg wældaj zæǧynqom ne ssī, nal
bawændyd <oRef>sybyrtt</oRef> dær jæ nyxmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старик не осмелился перечить, не дерзнул
поперек слова молвить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old man did not dare to contradict, did not
dare to say a word across</q>
</tr>
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230221T152914+0300" comment="NB"?>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="en"><author>Puškin</author>.
<title>Uacmystæ</title>. <pubPlace>Dzaudžikau</pubPlace>, <date>1949</date>,
<biblScope>p. 147</biblScope></bibl></bibl><?oxy_comment_end ?>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw arf kæmtti ew <oRef>sibirtt</oRef> dær næ
cudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в черных темных ущельях не было слышно ни
звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not a sound could be heard in the black dark
ravines</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bajǧosetæ, make kænæd, cæj,
<oRef>sibirtt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слушайте, пусть никто не издает ни звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">listen, do not let anyone make a sound</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alli sibirtt dær izæri æz dæ kʼaxǧær
ænǧælun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всякий звук вечером я принимаю за шум твоих
шагов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">every sound in the evening I take for the noise
of your footsteps</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>səbər</w>, <w>šəbər</w>
<gloss><q>шепот</q>, <q>шорох</q></gloss>, <w>səbərda</w>, <w>šəbəra</w>
<gloss><q>шептать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 670, 671</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Ног.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр. 317</biblScope></bibl>.
<bibl><title>Русско-карач.-балк. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1965</date></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/>
<biblScope>470</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Дмитриев</author>. <title>Строй
тюркских языков</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1962</date>,
<biblScope>стр. 501</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>270</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>445</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Звукоподражательной
природы. Ср. явно звукоподражательные <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>sybar-sybur</w>
<gloss><q>шорох</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 149</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>шеваришть</w></mentioned> и т. п.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>səbər</w>, <w>šəbər</w>
<gloss><q>whisper</q>, <q>rustle</q></gloss>, <w>səbərda</w>, <w>šəbəra</w>
<gloss><q>whisper (v.)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 670, 671</biblScope></bibl>. — <bibl><bibl xml:lang="en"><title>Nogajsko-russkij slovarʼ</title> [Nogai-Russian dictionary].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p.
317</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><bibl xml:lang="en"><title>Russko-karačaevo-balkarskij slovarʼ</title> [Russian Karachay-Balkar
dictionary].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1965</date></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/>
<biblScope>470</biblScope></bibl>. — <bibl><bibl xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230221T153346+0300" comment="NB"?><author>Dmitriev</author><?oxy_comment_end ?>.
<title>Stroj tyurkskih yazykov</title> [The structure of the Turkic languages].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
501</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>270</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>445</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Of onomatopoeic
nature. Cf. clearly onomatopoeic <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>sybar-sybur</w>
<gloss><q>rustle</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 149</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>shevarisht</w></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>