96 lines
7.1 KiB
XML
96 lines
7.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syg_2</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_syg_2" n="2" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T134954+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1417e66" type="lemma"><orth>syg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1417e69">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>полоса</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>strip</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>;
|
|||
|
?)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>)?</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæd <oRef>syggaj</oRef> zǧæly</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лес осыпается полосами (?)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the forest crumbles in stripes (?)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 38, 70</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īx <oRef>sygæj</oRef> ærbacyd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">град выпал полосою</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hail fell in a strip</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">. — In Digor, we
|
|||
|
find in similar expressions <w>stug</w> and not <w>sug</w>, — see, for instance, the
|
|||
|
entry <ref type="xr" target="#entry_styg"><w>styg</w>
|
|||
|
<gloss><q>tuft</q></gloss></ref> etc. for the reference (<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
|
|||
|
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>). Moreover, in Iron itself, in the same South
|
|||
|
Ossetian folklore texts, we find the phrase: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20221101T131819+0300" comment="Правильно вставлен пример?"?>qæd<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
stæggaj <note xml:lang="ru" type="comment">(sic!)</note><note xml:lang="en" type="comment">(sic!)</note> zǧældī </quote>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 117</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>. Here <w>stæggaj</w> is an obvious typo instead of <oRef>styggaj</oRef>. All
|
|||
|
this makes it possible to claim that <oRef>syg</oRef> in the examples above is used
|
|||
|
instead of <w>styg</w>and refers to the nest <ref type="xr" target="#entry_styg"><w xml:lang="os-x-iron">styg</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">stug</w></ref>, q. v</note>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">. — В аналогичных выражениях в дигорском находим
|
|||
|
<w>stug</w>, а не <w>sug</w>, — см., например, под словом <ref type="xr" target="#entry_styg"><w>styg</w>
|
|||
|
<gloss><q>клок</q></gloss></ref> и пр. цитату (<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
|
|||
|
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>). Более того, в самом иронском, в тех же
|
|||
|
югоосетинских фольклорных текстах, встречаем фразу: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-south">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20221101T131819+0300" comment="Правильно вставлен пример?" id="itf_lwc_swb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T134945+0300" parentID="itf_lwc_swb" comment="да, но надо было язык проставить ("ю."; если иронский, то "и." и т.п.), иначе пример трактуется как русский, и форматирование неправильное" flag="done" mid="3"?>qæd<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
stæggaj <note xml:lang="ru" type="comment">(sic!)</note><note xml:lang="en" type="comment">(sic!)</note> zǧældī </quote>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 117</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>. Здесь <w>stæggaj</w> — явная опечатка вместо <oRef>styggaj</oRef>. Все это
|
|||
|
дает право утверждать, что <oRef>syg</oRef> в приведенных выше примерах стоит вместо
|
|||
|
<w>styg</w> и относится к гнезду <ref type="xr" target="#entry_styg"><w xml:lang="os-x-iron">styg</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">stug</w></ref>, q. v.</note>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_styg"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_styg"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|