abaev-xml/entries/abaev_syly.xml

320 lines
26 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syly" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d67e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syly</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sulu</orth></form>
<sense xml:id="sense_d67e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свежая молочная сыворотка, остающаяся после створаживания молока</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fresh whey remaining after curdling of milk</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; та же сыворотка после закисания зовется <ref type="xr" target="#entry_x0yrx"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; after souring, the same whey is called<ref type="xr" target="#entry_x0yrx"/></note>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sylyǵyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sulugun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">содержащий сыворотку</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whey-containing</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сывороточный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>related to whey</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sylyʒyxt</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сывороточный, слабо отжатый творог</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whey, slightly pressed cottage cheese</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> ...cyxt balæmærsta, æmæ jæ <oRef>syly</oRef>
ærkald</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...он выжал сыр, и из него потекла
сыворотка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... he squeezed out the cheese, and whey flowed
out of it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">94); æfsīn raxasta dywwæ xus lwasijy æmæ
<oRef>sylyjy</oRef> kʼūs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хозяйка вынесла две сухие лепешки и миску
сыворотки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hostess brought out two dry cakes and a
bowl of whey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 8</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal xæssys <oRef>sylygūr</oRef> kʼus</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты больше не носишь миску, прося сыворотки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you no longer carry a bowl asking for whey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ mad <oRef>sylygūr</oRef> cydī mæ
madmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его мать ходила к моей матери просить
сыворотки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his mother went to my mother to ask for
whey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qarm kærʒynæn <oRef>syly</oRef> æmæ x˳yrxīmæ
dær nīcy ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теплый чурек со свежей или кислой сывороткой
тоже ничего (неплохая еда)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">warm churek with fresh or sour whey is also
alright (good food)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zīwwættæn axodæn axasta: <oRef>syly</oRef>
æmæ qæbær kærʒyntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она отнесла участникам толоки завтрак:
сыворотку и твердые чуреки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she took breakfast to the participants of the
collective work: whey and solid chureks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 245</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Старое заимствование из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>salu</w>, <w>sulə</w>, <w>suvlə</w>
<gloss><q>водянистый</q></gloss>, <gloss><q>жидкий</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="trk"><w>su</w>
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned> плюс формант <mentioned xml:lang="trk"><c>-lu</c></mentioned>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 774, 775</biblScope></bibl>. — <bibl><title xml:lang="ru">Ног.-русск.
сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 311</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. также <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>pəslaq suv</w>
<gloss><q>сыворотка</q></gloss></mentioned>. Развитие значения <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">жидкий</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сыворотка</q></gloss> понятно; при изготовлении сыра
жидкая часть молока, сыворотка, противоставляется более плотной — творогу. Ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sveli</w> 1. <gloss><q>мокрый</q></gloss>, <gloss><q>влажный</q></gloss>; 2.
<gloss><q>жидкость, остающаяся после приготовления творога, сыра</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>556, 563, 672, 679</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1004</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Параллельная тюркская
форма <mentioned xml:lang="trk"><w>suluk</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>775</biblScope></bibl>. — <bibl><title xml:lang="ru">Уйгур.-русск.
сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 526</biblScope></bibl>)</note></mentioned> отложилась в некоторых припамирских языках:
<mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>ṣ̌uluk</w>, <w>ṣ̌əluk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>šəlok</w>
<gloss><q>влажный</q></gloss></mentioned>. Возведение этих слов к <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">a-šušaka-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 413</biblScope></bibl>)</note></mentioned> более чем проблематично. Из
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sulu</w></mentioned> идет также <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сулой</w>, <w>суло</w>, <w>сула</w>
<gloss><q>вода с мукой</q></gloss>, <gloss><q>настой из овсяной муки</q></gloss>,
<gloss><q>кисельный раствор</q></gloss>, <gloss><q>мутное питье</q></gloss>,
<gloss><q>мутный квас</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl> s.v. — <bibl><author xml:lang="ru">Афанасьев</author>. <title xml:lang="ru">Народные русские
сказки</title></bibl>)</note></mentioned>. Связь этого слова с глаголом <mentioned xml:lang="ru"><w>лить</w> обманчива <note type="bibl">(<bibl><title>Проблемы истории и
диалектологии славянских языков. К 70-летию В. И. Борковского</title>
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 12</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <bibl><author>Liden</author> в статье <q rendition="#rend_doublequotes"><title>Zur <q rendition="#rend_doublequotes">indogermanischen</q> Terminologie der Milchwirtschaft</title></q> (<ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope xml:lang="ru">LXI 4 сл.</biblScope></bibl>) связывал ос. <oRef xml:lang="os-x-iron">syly</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">sulu</oRef> с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śara-</w>
<gloss><q>кислые сливки</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>šaras-</w>
<gloss><q>сливки</q></gloss>, <gloss><q>сметана</q></gloss></mentioned>. Этимология со
звуковой стороны слишком неблагополучна. <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1955, стр. 23—24</biblScope>)</bibl> привлекает буддийско-санскритское слово <mentioned xml:lang="sa"><w>śuluka-</w>, <w>suluka-</w>
<gloss><q>соленый</q></gloss>, <gloss><q>кислый</q></gloss></mentioned>. На беду,
<oRef>syly</oRef> не бывает ни соленым, ни кислым. К тому же в соответствие <mentioned xml:lang="sa"><lang/>
<w>śuluka-</w></mentioned> мы ожидали бы <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">suruka-</w></mentioned> и ос. <w>syryg</w> | <w>surug</w>. — Случайно ли
созвучие <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sveli</w> 1. <gloss><q>влажный</q></gloss>; 2. <gloss><q>сыворотка, жидкость,
остающаяся после изготовления сыра, из которой варят творог</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf" extralang="lzz"><lang/>
<w>šu-</w>
<gloss><q>мокрый</q></gloss></mentioned> с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sulu</w></mentioned>, ос. <oRef>sulu</oRef>? <name>Иллич-Свитыч</name> предполагал
древнее ностратическое родство (<bibl><title xml:lang="ru">Этимология 1965</title>,
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 333, s.v. <q rendition="#rend_doublequotes">влажный</q></biblScope></bibl>). Во всяком случае о заимствовании вряд ли можно
думать (ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Климов"/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>). Несомненным заимствованием из д.
<oRef>sulugun</oRef> является <mentioned xml:lang="xmf" extralang="ka"><lang/>
<w>suluguni</w>, <w>sulguni</w>
<gloss>молодой сыр без соли</gloss> (= <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сывороточный сыр</q></gloss>)<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>675, 680</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1186</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Молочная сыворотка
<oRef>sulu</oRef> находит применение при кустарном дублении кожи (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>111, s.v. <ref type="xr" target="#entry_yldyǧ"><w>ældyǧ</w></ref></biblScope></bibl>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">жидкость, в которой вымачивают кожи и овечьи шкуры для приготовления из них разных
изделий; приготовляется из сыворотки, отрубей и пр.</q></gloss>). Этим объясняется,
что заимствованное из осетинского <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>silu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>sulu</w> получило значение <gloss><q>раствор для дубления кожи</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Инг.-чеч.-русск. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">Грозный</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 146</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Осетинские названия молочных продуктов
относятся в основном к исконному иранскому фонду: см. <ref type="xr" target="#entry_xsyr"><w>xsyr</w>
<gloss><q>молоко</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"><w>mīsyn</w>
<gloss><q>пахтанье</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_carv"><w>carv</w>
<gloss><q>топленое масло</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cyxt"><w>cyxt</w>
<gloss><q>сыр</q></gloss></ref>; <oRef>syly</oRef>
<gloss><q>сыворотка</q></gloss>, а также <ref type="xr" target="#entry_garaḱʼi"/>, <ref type="xr" target="#entry_nælxæ"><w>nælxæ</w>
<gloss><q>сливочное масло</q></gloss></ref> составляют исключение.</etym>
<etym xml:lang="en">Old borrowing from <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>salu</w>, <w>sulə</w>, <w>suvlə</w>
<gloss><q>watery</q></gloss>, <gloss><q>liquid</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="trk"><w>su</w>
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned> plus formant <mentioned xml:lang="trk"><c>-lu</c></mentioned>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 774, 775</biblScope></bibl>. — <bibl><title xml:lang="en">Nogajsko-russkij slovarʼ</title> [Nogai-Russian dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
311</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ca. <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>pəslaq suv</w>
<gloss><q>whey</q></gloss></mentioned>. Development of the meaning<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">liquid</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">whey</q></gloss> is clear; when manufacturing the
cheese, the liquid part of milk, whey, is opposed to the more solid part, the cottage
cheese. Cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sveli</w> 1. <gloss><q>wet</q></gloss>, <gloss><q>humid</q></gloss>; 2.
<gloss><q>liquid remaining after cooking curd, cheese</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>556, 563, 672, 679</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1004</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The parallel Turkic form
<mentioned xml:lang="trk"><w>suluk</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>775</biblScope></bibl>. — <bibl><title xml:lang="en">Ujgursko-russkij
slovarʼ</title> [Uyghur-Russian dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
526</biblScope></bibl>)</note></mentioned> was reflected in some Pamir languages:
<mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>ṣ̌uluk</w>, <w>ṣ̌əluk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>šəlok</w>
<gloss><q>wet</q></gloss></mentioned>. Raising these words to <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">a-šušaka-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 413</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is quite problematic.
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sulu</w></mentioned> also gave rise to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>suloj</w>, <w>sulo</w>, <w>sula</w>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230309T194018+0300" comment="здесь я очень не уверен в переводах этих слов"?><gloss><q>water
with flour</q></gloss>, <gloss><q>oatmeal infusion</q></gloss>, <gloss><q>kissel
infusion</q></gloss>, <gloss><q>turbid drink</q></gloss>, <gloss><q>turbid
kvas</q></gloss><note type="bibl" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl> s.v. — <bibl><author>Afanasʼev</author>.
<title>Narodnye russkie skazki</title> [Russian folk
tales]</bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>. Relation of this word to
<mentioned xml:lang="ru"><w>litʼ</w>
<gloss><q>pour</q></gloss><note type="bibl" xml:lang="en">(<bibl><title>Problemy istorii
i dialektologii slavjanskix jazykov. K 70-letiju V. I. Borkovskogo</title>
[Problems of history and dialectology of Slavic languages. For the 70th anniversary
of V. I. Borkovsky]. <pubPlace xml:lang="ru">Moscow</pubPlace>, <date>1971</date>,
<biblScope xml:lang="en">p. 12</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is deceptive
. — <bibl><author>Liden</author> in his article <q rendition="#rend_doublequotes"><title>Zur <q rendition="#rend_doublequotes">indogermanischen</q> Terminologie der
Milchwirtschaft</title></q> (<ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope xml:lang="en">LXI 4 ff.</biblScope></bibl>) related Ossetic <oRef xml:lang="os-x-iron">syly</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">sulu</oRef> with
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śara-</w>
<gloss><q>sour cream</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>šaras-</w>
<gloss><q>cream</q></gloss>, <gloss><q>sour cream</q></gloss></mentioned>. The etymology
is too implausible phonetically . <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope xml:lang="en">1955, pp. 23—24</biblScope>)</bibl> engages with the
Buddhist-Sanskrit word <mentioned xml:lang="sa"><w>śuluka-</w>, <w>suluka-</w>
<gloss><q>salty</q></gloss>, <gloss><q>sour</q></gloss></mentioned>. Unfortunately,
<oRef>syly</oRef> is neither salty nor sour. Moreover, correspondence to <mentioned xml:lang="sa"><lang/>
<w>śuluka-</w></mentioned> would be expected to be <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">suruka-</w></mentioned> and Ossetic <w>syryg</w> | <w>surug</w>. — Is
resemblance to <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sveli</w> 1. <gloss><q>wet</q></gloss>; 2. <gloss><q>whey, liquid remaining after
manufacturing the cheese, from which curd is boiled</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xmf" extralang="lzz"><lang/>
<w>šu-</w>
<gloss><q>wet</q></gloss></mentioned> to <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sulu</w></mentioned> and Ossetic <oRef>sulu</oRef> accidental?
<name>Illich-Svitych</name> assumed ancient Nostratic kinship (<bibl><title xml:lang="en">Ètimologija 1965</title>, <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>,
<date>1967</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 333, s.v. <q rendition="#rend_doublequotes">wet</q></biblScope></bibl>). In any case, one can
hardly think of borrowing (cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Климов"/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>). Undoubtedly borrowed from <oRef>sulugun</oRef> is
<mentioned xml:lang="xmf" extralang="ka"><lang/>
<w>suluguni</w>, <w>sulguni</w>
<gloss>young cheese without salt</gloss> (= <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">whey cheese</q></gloss>)<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>675, 680</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1186</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Milk whey called
<oRef>sulu</oRef> is suitable for use in artisanal tanning of leather (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>111, s.v. <ref type="xr" target="#entry_yldyǧ"><w>ældyǧ</w></ref></biblScope></bibl>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">a
liquid in which skins and sheepskins are soaked in order to prepare various products
from them; it is prepared from whey, bran, etc.</q></gloss>). This accounts for the
fact that <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>silu</w></mentioned> borrowed from Ossetic as well as <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>sulu</w> received the meaning <gloss><q>leather tanning solution</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="en">Ingušsko-čečensko-russkij slovarʼ</title>
[Ingush-Chechen-Russian dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Grozny</pubPlace>,
<date>1962</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
146</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ossetian names of dairy products belong
mainly to the original Iranian vocabulary: cf. <ref type="xr" target="#entry_xsyr"><w>xsyr</w>
<gloss><q>milk</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"><w>mīsyn</w>
<gloss><q>churning</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_carv"><w>carv</w>
<gloss><q>melted butter</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cyxt"><w>cyxt</w>
<gloss><q>cheese</q></gloss></ref>; <oRef>syly</oRef>
<gloss><q>whey</q></gloss>, as well as <ref type="xr" target="#entry_garaḱʼi"/>, <ref type="xr" target="#entry_nælxæ"><w>nælxæ</w>
<gloss><q>butter</q></gloss></ref>, are exceptions.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>