abaev-xml/entries/abaev_synæg.xml

232 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">synæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_synæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2076e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>synæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sinæk</orth><form type="variant"><orth>sinæg</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d2076e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грудь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chest</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flank</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно о животных); ср. <ref type="xr" target="#entry_rīw"><w xml:lang="os-x-iron">rīw</w>
<w xml:lang="os-x-digor">rew</w>
<gloss><q>грудь (человека)</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually animals); cf. <ref type="xr" target="#entry_rīw"><w xml:lang="os-x-iron">rīw</w>
<w xml:lang="os-x-digor">rew</w>
<gloss><q>chest (of a human)</q></gloss></ref></note>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>synægæj xæcyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">биться, толкая противника грудью или боком</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fight by pushing the opponent with chest or
flanks</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о животных)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (animals)</note>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лоно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>womb</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="3">
<abv:tr xml:lang="ru" n="3">
<q>выступ (горы, скалы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en" n="3">
<q>ledge (of mountain, rock)</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ytæ <oRef>synægæj</oRef> xæcync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свиньи дерутся (толкаясь) передним боком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pigs fight (pushing with) front flanks</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i læg æ bæx ærbamburdtæ kodta ma iskʼwærdta
Saslani bæxi æ <oRef>sinækæj</oRef>; Soslan æ bæxæj fesqīwdtæj ma æ usqæj kæsgon xumæ
ʽndærǧcæ xanxæ gængæ racudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тот мужчина подобрал своего коня, и (конь)
толкнул Сосланова коня грудью; Сослан слетел со своего коня и прочертил плечом
борозду длиной в кабардинскую пашню</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that man picked up his horse, and (the horse)
pushed Soslanʼs horse with his chest; Soslan flew off his horse and drew a furrow as
long as Kabardian arable land with his shoulder</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ, æ <oRef>sinækæj</oRef> æj niccævunmæ
ǧavta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черный (пес) Кода стремительно вскочил, кинулся
на Мургуза, пытался ударить его грудью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the black (dog) Koda quickly jumped up, rushed
at Murguz, tried to hit him with his chest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 29</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kabkazy xoxy <oRef>synægyl</oRef> rajdianæj
nyrmæ bīræ adæmy myggægtæ cardī æmæ cæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на лоне Кавказских гор от начала и доныне жили
и живут многие народы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the bosom of the Caucasus mountains many
peoples have lived and live from the beginning until now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="3">
<example n="3">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūlæg fæjjaw Axmæt, nymæt jæ wælæ, kʼæʒæxy
<oRef>synægyl</oRef> jæ farsyl x˳yssyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодой пастух Ахмат, накрывшись буркой, спал
на боку на выступе скалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young shepherd Akhmat, covered with a
cloak, slept on his side on the ledge of a rock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sykʼītæ kʼæʒæxy <oRef>synægyl</oRef> ambyrd
sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">серны сгрудились на выступе скалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the chamois gathered together on a rock
ledge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">sainaka-</w></mentioned>, с закономерным сужением дифтонга <c>ai</c>
<c>i</c> перед носовым, как в <ref type="xr" target="#entry_wynyn"><w xml:lang="os-x-iron">wynyn</w>
<w xml:lang="os-x-iron">winun</w>
<gloss><q>видеть</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vaina</w></mentioned>, д. <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-digor">kinæ</w>
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kaina</w></mentioned> и др. Ср. <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>sīna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sēnak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sīnag</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/>
<biblScope>I 56, 213</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sīnk</w>, <w>sīng</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="srh wbl"><lang/>
<w>sīna</w> (из тадж.) <gloss><q>грудь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang>ав.</lang>
<w>saeni-</w>
<gloss><q>выпуклый</q></gloss>, <gloss><q>верхушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>saeni-kaofa-</w>
<gloss><q>с выпуклым горбом</q><note type="comment"> (о
верблюде)</note></gloss></mentioned>. Вероятно, сюда же <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<note type="comment">(в эламской передаче)</note>
<w>Ušena</w>
<gloss>женское имя</gloss></mentioned>, если = <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hu-saina</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">имеющая красивую грудь</q></gloss></mentioned>.
— Из скифского идет, возможно, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>sinus</w>
<gloss><q>выпуклость</q></gloss>, <gloss><q>грудь</q></gloss>,
<gloss><q>лоно</q></gloss></mentioned>. О скифо-латинских изоглоссах см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27—29, 129—131</biblScope></bibl>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1956, стр. 75, прим. 4</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1957 XX 59; 1960 XXIII 32</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1969, стр. 198</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">sainaka-</w></mentioned>, with regular narrowing of the diphthong
<c>ai</c><c>i</c> before the nasal, like in <ref type="xr" target="#entry_wynyn"><w xml:lang="os-x-iron">wynyn</w>
<w xml:lang="os-x-iron">winun</w>
<gloss><q>see</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vaina</w></mentioned>, Digor <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-digor">kinæ</w>
<gloss><q>revenge</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kaina</w></mentioned> etc. Cf. <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>sīna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sēnak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sīnag</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/>
<biblScope>I 56, 213</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sīnk</w>, <w>sīng</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="srh wbl"><lang/>
<w>sīna</w> (from Tajik) <gloss><q>chest</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>saeni-</w>
<gloss><q>convex</q></gloss>, <gloss><q>top</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>saeni-kaofa-</w>
<gloss><q>with a prominent hump</q><note type="comment">
(camels)</note></gloss></mentioned>. Perhaps, here also <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<note type="comment">(in Elamite spelling)</note>
<w>Ušena</w>
<gloss>female name</gloss></mentioned>, if it is equal to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hu-saina</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">having beautiful
breasts</q></gloss></mentioned>. — Perhaps, the Scythian gave rise to <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>sinus</w>
<gloss><q>convexity</q></gloss>, <gloss><q>breast</q></gloss>,
<gloss><q>womb</q></gloss></mentioned>. For Scytho-Latin isoglosses, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27—29, 129—131</biblScope></bibl>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1956, p. 75, note 4</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1957 XX 59; 1960 XXIII 32</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1969, p. 198</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>