abaev-xml/entries/abaev_syværǵyn.xml

147 lines
9.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syværǵyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syværǵyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2000e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syværǵyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>suværgin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2000e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беременная</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pregnant</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>basyværǵyn wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">забеременеть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get pregnant</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <mentioned xml:lang="os"><phr>bawæzzaw
wyn</phr></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <mentioned xml:lang="os"><phr>bawæzzaw
wyn</phr></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn mæ ūs <oRef>syværǵyn</oRef> ū æmæ ūwyl
ænkʼard dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня жена беременна, поэтому я печалюсь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my wife is pregnant, so I am sad</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūsqæd syftærǵyn... Sona sūsæg
<oRef>syværǵyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">липа покрыта (обильной) листвой... Сона тайно
забеременела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the linden tree is covered with (abundant)
foliage... Sona got secretly pregnant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни о
Сона</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song of Sona</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>194</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">padcax jæ ūsy nywwaǧta
<oRef>syværǵynæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">царь оставил свою жену беременной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tsar left his wife pregnant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 229</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fatymæ <oRef>basyværǵyn</oRef> īs, fælæ jyn
zænæg kæj nīk˳y wydī æmæ <oRef>syværǵyny</oRef> bærǵytæn kæj nīcy zydta, ūj tyxxæj
jæxī nīzǵyn ysxwydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Фатима забеременела, но так как у нее никогда
не было детей и она ничего не знала о приметах беременности, то она сочла себя
больной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fatima got pregnant, but since she never had
children and she knew nothing about the signs of pregnancy, she considered herself
sick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tomian æmæ Qanyqon īw ræstægyl
<oRef>basyværǵyn</oRef> sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Томиан и Каныкон забеременели в одно время</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tomian and Kanykon got pregnant at the same
time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_syvær"><w>syvær</w>
<gloss><q>материнское чрево</q></gloss></ref> с помощью суффикса <c xml:lang="os-x-iron">-gyn</c> | <w xml:lang="os-x-digor">-gin</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>). Ср. по образованию <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>чреватая</w>
<gloss><q>беременная</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="ru"><w>чрево</w></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><mentioned xml:lang="sla"><lang>Слав.</lang>
<w>črevo</w> могло означать не только <gloss><q>материнская утроба</q></gloss>, но и
<gloss><q>плод</q></gloss></mentioned>.</note>
См. <ref type="xr" target="#entry_syvær"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_syvællon"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ævsymær"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_syvær"><w>syvær</w>
<gloss><q>mother's womb</q></gloss></ref> using the suffix <c xml:lang="os-x-iron">-gyn</c> | <w xml:lang="os-x-digor">-gin</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>). Derivationally, compare to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>črevataja</w>
<gloss><q>pregnant</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ru"><w>črevo</w>
<gloss><q>womb</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>črevo</w> could mean not only <gloss><q>mother's womb</q></gloss>, but also
<gloss><q>fetus</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(cf. Ossetian <ref type="xr" target="#entry_syvællon"/>): <q rendition="#rend_doublequotes">give me a womb to
bear</q>
<note type="bibl">(<bibl><author xml:lang="en">Lvov</author>. <title xml:lang="en">Studies on vocabulary and grammar of the Russian language</title>. <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1961</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 129</biblScope></bibl>)</note></note>.</mentioned>
</note> — See <ref type="xr" target="#entry_syvær"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_syvællon"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævsymær"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>