abaev-xml/entries/abaev_tæbækk.xml

203 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæbækk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæbækk" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T201623+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4220e66" type="lemma"><orth>tæbækk</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4220e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расплюснутый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flattened</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плоский</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flat</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">вариант — </note>
<note xml:lang="en" type="comment">a variant is </note>
<form type="lemma"><orth>sæbækk</orth>; <orth>nyttæbækk kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">расплющить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to flatten</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">переносно </note>
<note xml:lang="en" type="comment">figuratively </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поколотить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to beat up</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyttæbækk wyn, batæbækk wyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утратить выпуклость</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to lose bulge</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расплющиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to flatten out</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>впасть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to fall in</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærty jæ kæssa <oRef>tæbækkæj</oRef> k˳y
fedta, wæd nyrdiag kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он увидел по дворе свой мешок
расплющенным (опустевшим), он завопил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he saw his sack flattened (emptied) across
the yard, he wailed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæbækk</oRef> mardæj typpyr mard
x˳yzdær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тучный мертвец лучше плоского</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a fat dead man is better than a flat one</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (лучше умереть
сытым, чем голодным)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (it is better to
die well-fed than hungry)</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Идеофоны данного звукового типа со значением
<gloss><q>плоский</q></gloss> и т. п. встречаются в ряде генетически не связанных языков
и не обязательно восходят к одному источнику. Ср. <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tapak</w>
<gloss><q>плоский</q>, <q>расплющенный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>ṯabaq</w>, <w>ṯabaqa</w>
<gloss><q>слой</q>, <q>пласт</q>, <q>лист (бумаги)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tabaq</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned> Вероятно, сюда же <ref type="xr" target="#entry_tʼaf6f9æ" xml:lang="os"><lang/>
<w>taffæ</w>
<gloss><q>лист</q></gloss></ref>. Созвучные слова для <gloss><q>лотка</q>,
<q>блюда</q></gloss> см. выше под словом <ref type="xr" target="#entry_tæbæǧ"/>. В
порядке <q rendition="#rend_doublequotes">элементарного родства</q> можно отнести сюда и
слова со значением <gloss><q>бить</q>, <q>топтать</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">расплющивать</q>)</gloss>: <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">tup-</w>, <w type="rec">tep-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>топот</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>топтать</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>тяпать</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τόρτω</w>
<gloss><q>бить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τόπος</w>
<gloss><q>удар</q>, <q>оттиск</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tap</w>
<gloss><q>удар</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tapta</w>
<gloss><q>топтать</q>, <q>приплюснуть</q></gloss></mentioned>; далее, слова со значением
<gloss><q>тупой</q></gloss>: <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">tomp-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тупой</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>stumpf</w></mentioned> и пр. Ср. <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæpp</w>
<gloss><q>удар</q></gloss>, <w>tæpæn</w>
<gloss><q>плоский</q>, <q>низкий</q>, <q>приземистый</q></gloss></mentioned>.
Парадоксальным образом эта же идеофоническая модель (<c>t</c><c>p</c>, <c>t</c>
<c>b</c>) используется для понятий <gloss><q>выпуклого</q>, <q>круглого</q></gloss> и т.
п.; см. <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"><w>tymbyl</w></ref>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_sæbækk"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ideophones of this sound type, meaning <gloss><q>flat</q></gloss>, etc.,
are found in a number of genetically unrelated languages and do not necessarily originate
from the same source. Cf. <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tapak</w>
<gloss><q>flat</q>, <q>flattened</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>ṯabaq</w>, <w>ṯabaqa</w>
<gloss><q>layer</q>, <q>seam</q>, <q>sheet (of paper)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tabaq</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned> Probably the same goes for <ref type="xr" target="#entry_tʼaf6f9æ" xml:lang="os"><lang/>
<w>taffæ</w>
<gloss><q>sheet</q></gloss></ref>. Consonant words for <gloss><q>tray</q>,
<q>dish</q></gloss> see above under the word <ref type="xr" target="#entry_tæbæǧ"/>. By
<q rendition="#rend_doublequotes">elementary kinship</q>, words with the meaning
<gloss><q>to beat</q>, <q>to trample</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">to
flatten</q>)</gloss> can also be included here: <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">tup-</w>, <w type="rec">tep-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ru"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T032701+0300" comment="add translations"?><lang/><?oxy_comment_end ?>
<w>topot</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>toptatʼ</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>tjapatʼ</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τόρτω</w>
<gloss><q>to beat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τόπος</w>
<gloss><q>hit</q>, <q>imprint</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tap</w>
<gloss><q>beat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tapta</w>
<gloss><q>to stomp</q>, <q>to flatten</q></gloss></mentioned>; further come words
meaning <gloss><q>dumb</q></gloss>: <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">tomp-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tupoj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>stumpf</w></mentioned>, etc. Cf. <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæpp</w>
<gloss><q>hit</q></gloss>, <w>tæpæn</w>
<gloss><q>flat</q>, <q>short</q>, <q>chunky</q></gloss></mentioned>. Paradoxically, the
same ideophonic model (<c>t</c><c>p</c>, <c>t</c><c>b</c>) is used for the concepts
of <gloss><q>convex</q>, <q>circular</q></gloss>, etc.; see <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"><w>tymbyl</w></ref>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_sæbækk"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>