abaev-xml/entries/abaev_tælæt.xml

260 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tælæt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tælæt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T135312+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4834e66" type="lemma"><orth>tælæt</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4834e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>угон скота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cattle raiding</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>угнанный скот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stolen cattle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добыча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>booty</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tælæt kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угонять скот</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to raid cattle</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>захватывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to capture</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грабить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to rob</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>конфисковать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to confiscate</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tælæt</oRef> ærkodtam æmæ sæ
warʒystæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы угнали скот и будем делить его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we have stolen cattle and will share them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 132</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tityraty īsæj cæwyl fæxæst sty, ūj
<oRef>ratælæt</oRef> kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все, что они захватили из имущества Тотровых,
они забрали в качестве добычи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everything they seized from Totrow's property,
they took as booty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zargæ ærbacæwync… semæ sæ
<oRef>tælæt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приближаются с пением… с ними — их добыча</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they approach with singing ... with them is
their prey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ardygæj fæstæmæ næ tyxgænæg basomy kænʒæn
myggagmæ <oRef>tælætyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отныне наш насильник заречется навеки угонять
скот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">henceforth our rapist will forever refuse to
steal cattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ærtælætgond</oRef> ræǧæwttæ īw nal
cydysty næ darænty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угнанные стада не вмещались, бывало, на наших
стойбищах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the stolen herds did not fit into our
herdsmen's camps</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>atælæt</oRef> kodtajkkoj qæwy særmæ cy
fos xyzt ūdon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…они угнали бы скот, который пасся выше
аула</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…they would steal the cattle that grazed above
the aul</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ fidi margutæ Qubadtæ kodtoncæ maxæj wæd
<oRef>tælæt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">убийцы твоего отца Кубатиевы угоняли тогда у
нас скот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the murderers of your father, the Kubatievs,
were stealing cattle from us at the time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ læværdta æ bajrag
<oRef>tælæti</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не давал угнать у него жеребенка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he wouldn't let me steal his foal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwsovet rarvista Tebomæ fid
<oRef>tælæt</oRef> kænunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сельсовет послал к Тебо (людей) для конфискации
мяса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the village council sent (people) to Tebo to
confiscate the meat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>294</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tala</w>
<gloss><q>грабить</q></gloss>, <w>talan</w>, <gloss><q>грабеж</q>,
<q>награбленное</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 878</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 247</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>458</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jarring"/>
<biblScope>292</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>492</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 544 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>tala-</w>
<gloss><q>захватывать</q>, <q>конфисковывать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>376</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>771</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>талан</w>
<gloss><q>удача</q></gloss></mentioned>. Оформление <c>-t</c> либо по аналогии с такими
образованиями, как <ref type="xr" target="#entry_sæmæt"><w>sæmæt</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mælæt"><w>mælæt</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæwæt"><w>cæwæt</w></ref>, либо под влиянием <mentioned xml:lang="trk"><lang/> побудительной
формы <w>talat-</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tala</w>
<gloss><q>to rob</q></gloss>, <w>talan</w>, <gloss><q>robbery</q>, <q>loot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 878</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 247</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>458</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jarring"/>
<biblScope>292</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>492</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 544 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>tala-</w>
<gloss><q>to seize</q>, <q>to confiscate</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>376</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>771</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. This also includes <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>talan</w>
<gloss><q>luck</q></gloss></mentioned>. The formation <c>-t</c> is either by analogy
with such formations as <ref type="xr" target="#entry_sæmæt"><w>sæmæt</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mælæt"><w>mælæt</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæwæt"><w>cæwæt</w></ref>, or under the influence of <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
imperative form <w>talat-</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>