121 lines
7 KiB
XML
121 lines
7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæntʼīxæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tæntʼīxæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T123954+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d863e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæntʼīxæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tænt’ex</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d863e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хилый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>frail</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>щуплый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>puny</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>болезненный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sickly</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>слабосильный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>faint</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">magaziny xīcaw, būrxīl <oRef>tænt’īxæg</oRef>
|
|||
|
læg, ændær ran ӡūryn dær ne ’swændydaid Dottijy x˳yzæn k’ambec lægmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хозяин магазина, хилый блондин, в другом месте
|
|||
|
не осмелился бы и заговорить с таким буйволоподобным мужчиной, как Дотти</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shopkeeper, a frail, blond man, wouldn't
|
|||
|
otherwise dare talk to a buffalo-like man like Dotti</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
|||
|
<biblScope>51</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æddejæ bakæsgæjæ <oRef>tænt’īxæg</oRef> k˳y
|
|||
|
zyny, wæd k˳yd fīdar ū acy læppū</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">глядя со стороны кажется хилым, но как крепок
|
|||
|
этот юноша</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">looking from the outside he seems frail, but
|
|||
|
how strong this young man is</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k’ælidory læwwy gyccyl,
|
|||
|
<oRef>tænt’īxæg</oRef> læg</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в коридоре стоит маленький щуплый человек</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a small, puny man standing in the
|
|||
|
hallway</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<date>1972</date>
|
|||
|
<biblScope>VI 77</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Следует делить <w>tæn-t’īx-</w> should be divided. В первой части — <ref type="xr" target="#entry_tæn_1"/>; для второй ср. <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang>груз.</lang> (рачинский говор, соседящий с осетинским) <w>t’iɣa</w>
|
|||
|
<gloss><q>худой, тощий телок</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
|
|||
|
<biblScope>41</biblScope></bibl>). Если наш анализ правилен, то <ref type="xr" target="#entry_tæn_1"/> выступает здесь не в своем нынешнем значении <gloss><q>lower
|
|||
|
abdomen</q></gloss>, а в своем исходном значении <gloss><q>тело</q></gloss> и все
|
|||
|
сложение означает буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">слаботелый</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">One should divide <w>tæn-t’īx-</w>. For the first part see <ref type="xr" target="#entry_tæn_1"/>; for the second cf. <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang>Georgian</lang> (Rachian dialect, adjacent to Ossetic) <w>t’iɣa</w>
|
|||
|
<gloss><q>skinny, slender calf</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
|
|||
|
<biblScope>41</biblScope></bibl>). If our analysis is correct, then <ref type="xr" target="#entry_tæn_1"/> appears here not in its present meaning of <gloss><q>lower
|
|||
|
abdomen</q></gloss>, but in its original meaning of <gloss><q>body</q></gloss> and
|
|||
|
the whole compound meaning literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">weak-bodied</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|