abaev-xml/entries/abaev_tæntʼīxæg.xml

121 lines
7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæntʼīxæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæntʼīxæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T123954+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d863e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæntʼīxæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæntex</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d863e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хилый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>frail</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>щуплый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>puny</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>болезненный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sickly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слабосильный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>faint</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">magaziny xīcaw, būrxīl <oRef>tæntīxæg</oRef>
læg, ændær ran ӡūryn dær ne swændydaid Dottijy x˳yzæn kambec lægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хозяин магазина, хилый блондин, в другом месте
не осмелился бы и заговорить с таким буйволоподобным мужчиной, как Дотти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shopkeeper, a frail, blond man, wouldn't
otherwise dare talk to a buffalo-like man like Dotti</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æddejæ bakæsgæjæ <oRef>tæntīxæg</oRef> k˳y
zyny, wæd k˳yd fīdar ū acy læppū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">глядя со стороны кажется хилым, но как крепок
этот юноша</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">looking from the outside he seems frail, but
how strong this young man is</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kælidory læwwy gyccyl,
<oRef>tæntīxæg</oRef> læg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в коридоре стоит маленький щуплый человек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a small, puny man standing in the
hallway</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1972</date>
<biblScope>VI 77</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует делить <w>tæn-tīx-</w> should be divided. В первой части — <ref type="xr" target="#entry_tæn_1"/>; для второй ср. <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang>груз.</lang> (рачинский говор, соседящий с осетинским) <w>tiɣa</w>
<gloss><q>худой, тощий телок</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>). Если наш анализ правилен, то <ref type="xr" target="#entry_tæn_1"/> выступает здесь не в своем нынешнем значении <gloss><q>lower
abdomen</q></gloss>, а в своем исходном значении <gloss><q>тело</q></gloss> и все
сложение означает буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">слаботелый</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">One should divide <w>tæn-tīx-</w>. For the first part see <ref type="xr" target="#entry_tæn_1"/>; for the second cf. <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang>Georgian</lang> (Rachian dialect, adjacent to Ossetic) <w>tiɣa</w>
<gloss><q>skinny, slender calf</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>). If our analysis is correct, then <ref type="xr" target="#entry_tæn_1"/> appears here not in its present meaning of <gloss><q>lower
abdomen</q></gloss>, but in its original meaning of <gloss><q>body</q></gloss> and
the whole compound meaning literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">weak-bodied</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>