abaev-xml/entries/abaev_tæssar.xml

197 lines
9.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæssar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæssar" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3373e66" type="lemma"><orth>tæssar</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3373e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поворот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crook</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>склон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slope</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>косой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slanting</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>идущий наискось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>diagonal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поперечный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>transverse</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæssarmæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наискось</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">obliquely</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поперек</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">across</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæssærtæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">повороты</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turns</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зигзаги</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zigzags</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sīrgæ <oRef>tæssærtty</oRef>... bīræ fæwajʒæn
(bæx)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иноходью на поворотах долго будет бежать
(конь)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230205T122229+0300" comment="я тупо по-русски не понимаю что значит это предложение"?>ambling<?oxy_comment_end ?>
on turns, (the horse) will run for a long time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx... xasta jæ baræǵy xærd æmæ wyrdg˳yty,
<oRef>tæssærtty</oRef> ʽmæ fæzty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь нес своего всадника на подъемах и спусках,
на поворотах и ровных местах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse carried its rider
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230205T122307+0300" comment="?"?>on
ups and downs, on turns and on level ground<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gæbi... sfænd kodta swarmæ x˳ymty
<oRef>tæssarmæ</oRef> bawajyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Габи решил пройти к минеральному источнику
наискось через пашни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gæbi decided to go to the mineral spring
obliquely through arable land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 45</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæstagi ʒonuǧ kæronmæ næma ærxæccæ ʽj, otæ
<oRef>tæssarmæ</oRef> fæzzildæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">санки последнего (мальчика) не дошли еще до
конца, как свернули вкось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sled of the last (boy) had not yet reached
the end, when they turned sideways</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>II 5</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Majrænqul æ wærgutæbæl tærsæ ænʒalæ
<oRef>tæssarmæ</oRef> ærævardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Майранкул положил себе на колени поперек
буковую жердь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Majrænqul put a beech pole across his knees</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, производное от <ref type="xr" target="#entry_tasyn"><w>tasyn</w>
<gloss><q>гнуться</q></gloss></ref> и означало собственно <q>изгиб</q>. Второй компонент
<w>sar</w>, неясного значения, сопоставим с таким же компонентом в <ref type="xr" target="#entry_xūssar"><w>xūssar</w>
<gloss><q>южный склон</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, a derivative of <ref type="xr" target="#entry_tasyn"><w>tasyn</w>
<gloss><q>bend</q></gloss></ref>, it meant <q>a bend</q> proper. The second component
<w>sar</w>, of unclear origin, is comparable to the same component in <ref type="xr" target="#entry_xūssar"><w>xūssar</w>
<gloss><q>southern slope</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>