abaev-xml/entries/abaev_tæxūdyjag.xml

111 lines
5.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæxūdyjag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæxūdyjag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1197e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæxūdyjag</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>tæxūdiag</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæxodujjag</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1197e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>предмет желания, зависти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>object of desire, of envy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>завидный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>enviable</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>счастливый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>happy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>блаженный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blissful</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæxūdiag</oRef> dæ, axæm fyrt kæmæn
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">счастлив ты, у кого такой сын</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">happy are you, who has such a son</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæxūdiag</oRef> kæm næ ū særd!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как счастлива летняя пора!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what a happy summer time!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæxūdiag</oRef> sty zærdæjæ syǧdag ḱī
ū, ūmæn æmæ ūdon x˳ycawy fenʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">блаженны чистые сердцем, ибо они бога узрят</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blessed are the pure in heart: for they shall
see God</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 8</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_tæxūdy"/> с помощью форманта
<mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>, означающего в данном случае
<q>предназначенный для чего-либо</q>, <q>достойный чего-либо</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_tæxūdy"/> with the formant
<mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>, meaning in this case
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230205T104616+0300" comment="?"?>meant<?oxy_comment_end ?>
for something</q>, <q>worthy of something</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>