317 lines
20 KiB
XML
317 lines
20 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tillæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tillæg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230215T220749+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d49e66" type="lemma"><orth>tillæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d49e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>злаки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cereals</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>уродившийся хлеб</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wheat that has grown</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>урожай</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>harvest</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>tillægi kust kænun</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возделывать землю</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cultivate the land</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">. В новейшее время слово, в форме <ref type="xr" target="#entry_tyllæg"/>, воспринято из дигорского диалекта в литературный язык,
|
|||
|
сформировавшийся на базе иронского диалекта</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">. In recent times, the word, in the form <ref type="xr" target="#entry_tyllæg"/>, was
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T191503+0300" comment="?"?>taken<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
from the Digor dialect into the literary language, which was formed on the basis of the
|
|||
|
Iron dialect</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xucaw dujnej ku ʽsfældista, wæd æ fænstæj
|
|||
|
alkedær ravardta fæjnæ izædemæn: xæʒaron fons — fonsi Fælværajæn, <oRef>tillæg</oRef>
|
|||
|
— xwari Wacellajæn, mudbinʒitæ — Anægolæn, sirdtæ — Æfsatijæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Бог создал мир, то из своих богатств
|
|||
|
(«стад») дал по одному каждому ангелу: домашний скот — Фалваре скота, злаки —
|
|||
|
Уацилле хлеба, пчел — Анаголу, зверей — Афсати</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when God created the world, from his riches
|
|||
|
(<q>herds</q>) he gave one to each angel:
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T192546+0300" comment="это сомнительное предложение и там в русском как-то странно"?>livestock
|
|||
|
– to Fælværa, cereals – to Wacella, bees – to Anægol, animals – to
|
|||
|
Æfsati<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 280</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ walʒæg kærdæggun, næ fæzzæg
|
|||
|
<oRef>tillæggun</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(да будет) наша весна обильна травой, наша
|
|||
|
осень обильна хлебом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(may) our spring be abundant in grass, (may)
|
|||
|
our autumn be abundant in bread</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omi (fedari) alkæmændær æ <oRef>tillæg</oRef>
|
|||
|
xwærzæfsnajd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там (в крепости) у каждого (хранится) его хлеб
|
|||
|
в безопасности</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there (in the fortress) everyone has his bread
|
|||
|
in safety</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 126</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ zærond <oRef>tillæg</oRef>
|
|||
|
baxwardtoncæ, næwæg ba ne ʽrxastoncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты съели свой старый урожай, а нового не
|
|||
|
собрали</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narts ate their old crop, but did not collect a
|
|||
|
new one</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 35</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xumgænæg, <oRef>tillægi</oRef> kust
|
|||
|
kodton</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я работал пахарем, земледельцем</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I worked as a ploughman, as a farmer</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
|||
|
<biblScope>87</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kustan duwwemæj tillægbæl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы вдвоем возделывали землю</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the two of us tilled the land together</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
|||
|
<biblScope>87</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæw-zæw kænuj næ <oRef>tillæg</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колышутся (на ниве) наши хлеба</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T193446+0300" comment="??"?>bread<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
is swaying (in the field)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>I 69</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stavd tærsitæn sæ zad <oRef>tillæg</oRef> sæ
|
|||
|
bunmæ æræǧzæluj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обильный урожай (орешков) у толстых буков
|
|||
|
осыпается вниз</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a plentiful harvest (of nuts) crumbles down by
|
|||
|
thick beeches</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wacilla nyn axæm xorz <oRef>tyllæg</oRef>
|
|||
|
raddæd, æmæ, næxædæg, næ syvællættæ æmæ ūdony syvællættæ dær qæzdyg æmæ xoræfsæst k˳yd
|
|||
|
woj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть Уацилла даст нам такой хороший урожай,
|
|||
|
чтобы и мы сами и наши дети и их дети были богаты и обеспечены хлебом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may Wacilla give us such a good harvest that we
|
|||
|
ourselves and our children and their children
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T193556+0300" comment="так?"?>will
|
|||
|
be<?oxy_comment_end ?> rich and provided with bread</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1967 X 72</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tyllæg</oRef> ærkarstoj, banaj
|
|||
|
kodtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хлеба скосили, обмолотили</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T193618+0300" comment="?"?>bread<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
was cut and threshed</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1967 X 72</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<re xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form type="lemma"><lang/><orth><oRef>tyllæǵy</oRef> bærægbon</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230215T220654+0300" comment="Я считаю, что это re, а не пример, по сути (хотя он и забыл точку-тире)" flag="done"?>
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">праздник урожая</q><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230215T220654+0300" comment="Я считаю, что это re, а не пример, по сути (хотя он и забыл точку-тире)" flag="done"?>
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">harvest festival</q><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1967 X 71</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит закономерно к <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T101604+0300" comment="иран?"?><w type="rec">tiliaka-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> от <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">tilia</w>
|
|||
|
<gloss><q>возделывать землю</q></gloss></mentioned>. Одно из ярких свидетельств
|
|||
|
скифо-германских контактов; ср. <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
|
|||
|
<w>tilia</w>
|
|||
|
<gloss><q>возделывать землю</q></gloss>, <gloss><q>рождать</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w>tilian</w>
|
|||
|
<gloss><q>возделывать землю</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
|||
|
<w>till</w>
|
|||
|
<note type="comment">id.</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><w>tillage</w>
|
|||
|
<gloss><q>обработка земли</q></gloss>, <gloss><q>возделанная земля</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>пашня</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl" extralang="nds"><lang/>
|
|||
|
<w>telen</w>
|
|||
|
<gloss><q>рождать</q></gloss>, <gloss><q>возделывать (землю)</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="wep"><lang/>
|
|||
|
<w>tile</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Zeile</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>ряд снопов</q></gloss></mentioned>. Германская группа в свою очередь связана,
|
|||
|
возможно, с <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>tьlo</w>
|
|||
|
<gloss><q>почва</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>tellus</w>
|
|||
|
<gloss><q>земля</q></gloss></mentioned>. — Земледелие у скифов возникло и развивалось в
|
|||
|
условиях культурных контактов с европейскими народами, германскими, протосланянскими,
|
|||
|
балтийскими, протоиталиками; см. <ref type="xr" target="#entry_7xsyrf"><w>ᵆxsyrf</w>
|
|||
|
<gloss><q>серп</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7fsīr"><w>ᵆfsīr</w>
|
|||
|
<gloss><q>колос</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7fsonʒ"><w>ᵆfsonʒ</w>
|
|||
|
<gloss><q>ярмо</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stīvʒ"><w>stīvʒ</w>
|
|||
|
<gloss><q>часть ярма</q></gloss></ref>’, <ref type="xr" target="#entry_x0ym"><w>x˳ym</w>
|
|||
|
<gloss><q>пашня</q></gloss></ref>, а также <ref type="xr" target="#entry_adæg"><w>adæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>борона</q></gloss></ref> (<bibl><title>Этимология 1966</title>,
|
|||
|
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
241–242</biblScope></bibl>). — <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1960 XXIII 38</biblScope>)</bibl> сближает <oRef>tillæg</oRef> с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>tilvila-</w>
|
|||
|
<gloss><q>богатый</q></gloss>, <gloss><q>плодородный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tila-</w>
|
|||
|
<gloss><q>кунжут</q></gloss></mentioned>. Однако эти древнеиндийские слова стоят
|
|||
|
изолированно и, возможно, заимствованы из дравидийских (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
|||
|
<biblScope>I 504, 505</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
|||
|
<biblScope>24, 38, 133, 142–143</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Мартынов</author>,
|
|||
|
<title>Этимология 1968</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1971</date>,
|
|||
|
<biblScope>стр. 22</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Regularly goes back to <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T101604+0300" comment="иран?"?><w type="rec">tiliaka-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> from <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">tilia</w>
|
|||
|
<gloss><q>cultivate the land</q></gloss></mentioned>. One of the clearest evidence of
|
|||
|
Scythian-Germanic contacts; cf. <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
|
|||
|
<w>tilia</w>
|
|||
|
<gloss><q>cultivate the land</q></gloss>, <gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w>tilian</w>
|
|||
|
<gloss><q>cultivate the land</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
|||
|
<w>till</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><w>tillage</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl" extralang="nds"><lang/>
|
|||
|
<w>telen</w>
|
|||
|
<gloss><q>give birth</q></gloss>, <gloss><q>cultivate (the
|
|||
|
land)</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="wep"><lang/>
|
|||
|
<w>tile</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Zeile</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>row of sheaves</q></gloss></mentioned>. The Germanic group, in turn, is
|
|||
|
possibly associated with <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>tьlo</w>
|
|||
|
<gloss><q>soil</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>tellus</w>
|
|||
|
<gloss><q>land</q></gloss></mentioned>. — Agriculture among the Scythians arose and
|
|||
|
developed in the conditions of cultural contacts with European peoples, Germanic,
|
|||
|
Proto-Slanian, Baltic, Proto-Italic; see <ref type="xr" target="#entry_7xsyrf"><w>ᵆxsyrf</w>
|
|||
|
<gloss><q>sickle</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7fsīr"><w>ᵆfsīr</w>
|
|||
|
<gloss><q>piece of wheat</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7fsonʒ"><w>ᵆfsonʒ</w>
|
|||
|
<gloss><q>yoke</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stīvʒ"><w>stīvʒ</w>
|
|||
|
<gloss><q>part of the yoke</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0ym"><w>x˳ym</w>
|
|||
|
<gloss><q>arable land</q></gloss></ref>, and also <ref type="xr" target="#entry_adæg"><w>adæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>harrow</q></gloss></ref> (<bibl><title>Ètimologija 1966</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
241–242</biblScope></bibl>). — <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1960 XXIII 38</biblScope>)</bibl> brings together <oRef>tillæg</oRef> and
|
|||
|
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>tilvila-</w>
|
|||
|
<gloss><q>rich</q></gloss>, <gloss><q>fertile</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tila-</w>
|
|||
|
<gloss><q>sesame</q></gloss></mentioned>. However, these ancient Indian words stand
|
|||
|
alone and may have been borrowed from Dravidian ones (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
|||
|
<biblScope>I 504, 505</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
|||
|
<biblScope>24, 38, 133, 142–143</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Martynov</author>,
|
|||
|
<title>Ètimologija 1968</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1971</date>, <biblScope>p. 22</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|