abaev-xml/entries/abaev_toq0yl.xml

169 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">toq˳yl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_toq0yl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T182308+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d2987e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>toq˳yl</orth><form type="variant"><orth>toqyl</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>toguli</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2987e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>баран, откармливаемый на убой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ram fattened for slaughter</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ærvadæltæ sæxī ʽscættæ kodtoj — xærd
nwæzt, cæǵǵīnægtæ bægæny baxsystoj, <oRef>toqyl</oRef> fystæ argævstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">родичи (жениха) приготовились (к свадьбе) (в
отношении) еды (и) питья, наварили котлы пива, зарезали откормленных баранов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the relatives (of the groom) prepared (for the
wedding) (in terms of) food (and) drink, brewed cauldrons of beer, slaughtered
fattened rams</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ bærægbonmæ <oRef>toq˳yl</oRef>
xæssync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к своему празднику они откармливают барана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for their holiday they fatten a ram</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ wærykk <oRef>ystoqyl</oRef> īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш ягненок стал <oRef>toqyl</oRef> (т. е.
подрос и откормился)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our lamb has become <oRef>toqyl</oRef> (i.e.
grew up and fattened)</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>toqlu</w>, <w>toqli</w>, <w>toγlu</w>, <w>toγli</w>
<gloss><q>барашек от трех месяцев до года</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1153</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 224</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>.
<title>Mots voyageurs en Asie Centrale</title>. <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1948, стр. 179 sq.</biblScope></bibl><bibl><title>Историческое
развитие лексики тюркских языков</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>,
<date>1961</date>, <biblScope>стр. 115</biblScope></bibl>.<note type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Значение в разных тюркских языках колеблется в
пределах второй и третьей возрастных групп (ягненок от шести месяцев до одного
года и от одного года до двух лет)</q>.</note><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>485</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>469</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 524525</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же
<mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuγli</w>, <w>toγli</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tuqli</w></mentioned>
<gloss><q>шестимесячный ягненок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>tuqli</w>
<gloss><q>ярка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>339</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>təxəli</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="bsk"><lang/>
<w>tuγuli</w>, <w>toγəli</w>, <w>tuxli</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Верш."/>
<biblScope>315</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>toxli</w></mentioned>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230201T124629+0300" comment="если относить перевод ко всему то и грузинские библы отнесутся ко всему" id="wpv_3k3_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T181812+0300" parentID="wpv_3k3_rwb" comment="или поменять местами перевод и библ, правда, тогда хуже читается текст" flag="done" mid="2"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>IV 480</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>567,
591</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?></mentioned>
<gloss><q>овца от шести месяцев до года</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>toklyó</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>130</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Тюркское слово производят от
<mentioned xml:lang="trk"><w>toγ-</w>
<gloss><q>рожать</q></gloss></mentioned>; сомнения у <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>а (<biblScope>II 525</biblScope>)</bibl>. В осетинском, где
возрастные группы мелкого рогатого скота имеют оригинальные названия (см. <ref type="xr" target="#entry_fys"/>, <ref type="xr" target="#entry_wær"/>, <ref type="xr" target="#entry_dalys"/>, <ref type="xr" target="#entry_kwīst"/>, <ref type="xr" target="#entry_dærkʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sænykk"/>), тюркское слово было использовано в специальном значении
<q>откармливаемого барана</q>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>toqlu</w>, <w>toqli</w>, <w>toγlu</w>, <w>toγli</w>
<gloss><q>lamb from three months to one year
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T122336+0300" comment="так? и ниже в грузинском"?>old<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1153</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 224</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>.
<title>Mots voyageurs en Asie Centrale</title>. <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1948, p. 179 sq.</biblScope></bibl><bibl><title>Istoričeskoe razvitie
leksiki tjurkskix jazykov</title> [Historical development of the vocabulary of the Turkic
languages]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1961</date>, <biblScope>p.
115</biblScope></bibl>.<note type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">The
meaning in different Turkic languages varies within the second and third age
groups (lamb from six months to one year and from one year to two
years)</q>.</note><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>485</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>469</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 524525</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See also
<mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuγli</w>, <w>toγli</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tuqli</w></mentioned>
<gloss><q>six month old lamb</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>tuqli</w>
<gloss><q>young ewe</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>339</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>təxəli</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="bsk"><lang/>
<w>tuγuli</w>, <w>toγəli</w>, <w>tuxli</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Верш."/>
<biblScope>315</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>toxli</w></mentioned>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230201T124629+0300" comment="если относить перевод ко всему то и грузинские библы отнесутся ко всему" id="wpv_3k3_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T181812+0300" parentID="wpv_3k3_rwb" comment="или поменять местами перевод и библ, правда, тогда хуже читается текст" flag="done" mid="5"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>IV 480</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>567,
591</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?></mentioned>
<gloss><q>sheep six months to one year old</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>toklyó</w>
<gloss><q>lamb</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>130</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The Turkic word is derived
from <mentioned xml:lang="trk"><w>toγ-</w>
<gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/> (<biblScope>II 525</biblScope>)</bibl> has doubts. In Ossetic,
where the age groups of small cattle have original names (see <ref type="xr" target="#entry_fys"/>, <ref type="xr" target="#entry_wær"/>, <ref type="xr" target="#entry_dalys"/>, <ref type="xr" target="#entry_kwīst"/>, <ref type="xr" target="#entry_dærkʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sænykk"/>), the Turkic word was used in a special sense of <q>fattened
ram</q>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>