abaev-xml/entries/abaev_tyḱḱy.xml

181 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyḱḱy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyḱḱy" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2165e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyḱḱy</orth><form type="variant"><orth>dyḱḱy</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tukki</orth><form type="variant"><orth>tikki</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2165e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>игральный камешек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>playing stone</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyḱḱyjæ qazyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">играть в <oRef>tyḱḱy</oRef></q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">play <oRef>tyḱḱy</oRef></q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; игра заключается в подбрасывании и подхватывании
камешков по определенным правилам; играют обычно девушки. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Девушки могли развлекаться игрой в пять камешков —
дыччита. Игра ведется на полу, сидя, одной рукой, и состоит в раскладывании и
схватывании 4-х камешков в те небольшие промежутки времени, пока подброшенный пятый
камешек не пойман той же рукой. Проделав это при различных расположениях камешков,
игрок перекидывает все пять камешков на верхнюю поверхность кисти той же руки, а затем
обратно в ладонь; число схваченных ладонью камешков заносится в счет выигранных
очков</q>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/>
<biblScope>21</biblScope>)</bibl></quote></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; the game consists in tossing and picking up pebbles
according to certain rules; the players are usually girls. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Girls could have fun playing five pebbles. The game is
played on the floor, sitting, with one hand, and consists in laying out and grasping 4
pebbles in those short periods of time until the fifth pebble tossed is caught with
the same hand. Having done this with different arrangements of pebbles, the player
throws all five pebbles to the upper surface of the hand of the same hand, and then
back into the palm; the number of pebbles grasped by the palm is recorded in the score
of points won</q>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/>
<biblScope>21</biblScope>)</bibl></quote></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūrtwætty raz gykʼynatæ <oRef>tyḱḱyjæ</oRef>
qazt k˳y rajdajync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возле рассыпанного для просушки зерна девушки
начинают игру в <oRef>tyḱḱy</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">near the grain scattered for drying, the girls
begin the game <oRef>tyḱḱy</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzǵytæ <oRef>dyḱḱyjæ</oRef> qazydysty...
Totyraž sæm (Būry fyrty) sær syxsy æmæ sæm žūry: henyr ūmæj qazūt <oRef>dyḱḱyjy</oRef>
bæsty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«девушки играли в <oRef>dyḱḱy</oRef>... Тотраж
подкинул к ним голову (Бурова сына) и говорит им: теперь играйте ею (головой) вместо
игрального камешка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girls were playing <oRef>dyḱḱy</oRef>...
Totyrazh threw the head (of Burovs son) to them and tells them: now play with it
(with the head) instead of a playing stone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 77, 79</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cardæj <oRef>tyḱḱyjaw</oRef> næj
qazæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нельзя играть жизнью, как игральным
камешком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you cannot play with life like a playing
stone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 32</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Игра представляет один из архаичных прототипов игры в кости, которая
свидетельствуется у индоевропейских народов от глубокой древности (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 423</biblScope></bibl>, со ссылкой на: <bibl><author>Zimmer</author>.
<title>Altindisches Leben</title>, <biblScope>283 sq.</biblScope></bibl>;
<bibl><author>Tacitus</author>. <title>Germania</title>. <biblScope>Сар.
24</biblScope></bibl>). Ближайшие реальные параллели — у народов Кавказа. У чанов игра
называется <mentioned xml:lang="lzz"><w>cʼikʼvabi</w></mentioned>: <cit>
<quote>«пять круглых камешков или детская игра в них; в эту игру обыкновенно играют
девочки, редко мальчики»</quote>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>219</biblScope>)</bibl>
</cit>. Эта же игра зовется еще <mentioned xml:lang="lzz"><w>kwaoni</w>
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="lzz"><w>kwa</w>
<gloss><q>камень</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>199</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В грузинском (рачинский
говор) игра зовется <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><w>kʼenčʼroba</w>
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><w>kʼenčʼi</w>
<gloss><q>камешек</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. <cit>
<quote>«Игра состоит из нескольких частей: <foreign>titona</foreign> — подбирание
камешков по одному с земли; <foreign>orola</foreign> — то же по два вместе;
<foreign>čačʼqepʼa</foreign> — перекидывание камешков сперва с ладони на тыльную
сторону руки, оттуда снова на ладонь»</quote>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>2021</biblScope>)</bibl>
</cit>. По звуковому облику ос. <oRef>tyḱḱy</oRef> напоминает детские слова (см. <ref type="xr" target="#entry_ʒykki"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒykka"/> и т. п.).
Этимологически может сближаться с приведенным выше <mentioned xml:lang="lzz"><lang/>
<w>cʼikʼvabi</w></mentioned>, с учетом обычных для детских слов звуковых
деформаций.</etym>
<etym xml:lang="en">The game represents one of the archaic prototypes of the game of dice,
which is evidenced among the Indo-European peoples from ancient times (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 423</biblScope></bibl>, with reference to: <bibl><author>Zimmer</author>.
<title>Altindisches Leben</title>, <biblScope>283 sq.</biblScope></bibl>;
<bibl><author>Tacitus</author>. <title>Germania</title>.
<biblScope><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T234335+0300" comment="а это что?"?>Cap<?oxy_comment_end ?>.
24</biblScope></bibl>). The closest real parallels are among the peoples of the
Caucasus. The Laz people have a game called <mentioned xml:lang="lzz"><w>cʼikʼvabi</w></mentioned>: <cit>
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">five round pebbles or a childs game with them;
this game is usually played by girls, rarely by boys</q></quote>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>219</biblScope>)</bibl>
</cit>. This game is also called <mentioned xml:lang="lzz"><w>kwaoni</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="lzz"><w>kwa</w>
<gloss><q>stone</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>199</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In Georgian (Rachian
dialect), the game is called <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><w>kʼenčʼroba</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><w>kʼenčʼi</w>
<gloss><q>small stone</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. <cit>
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">The game consists of several parts:
<foreign>titona</foreign> picking up pebbles one by one from the ground;
<foreign>orola</foreign>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T234616+0300" comment="??"?>the
same by two together<?oxy_comment_end ?>; <foreign>čačʼqepʼa</foreign> throwing
pebbles first from the palm to the back of the hand, from there again to the
palm</q></quote>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>2021</biblScope>)</bibl>
</cit>.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T234658+0300" comment="?????"?>In
terms of sound <?oxy_comment_end ?>form Ossetic <oRef>tyḱḱy</oRef> reminds of childrens
words (see <ref type="xr" target="#entry_ʒykki"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒykka"/>
etc.). Etymologically, it may be close to the above <mentioned xml:lang="lzz"><lang/>
<w>cʼikʼvabi</w></mentioned>, taking into account the usual sound deformations for
childrens words.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>