54 lines
3.1 KiB
XML
54 lines
3.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyrtyna</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tyrtyna" xml:lang="os-x-south" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2412e66" type="lemma"><orth>tyrtyna</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2412e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>белка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>squirrel</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_7xsæræg"/>, <ref type="xr" target="#entry_tīn"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_7xsæræg"/>, <ref type="xr" target="#entry_tīn"/></note>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>tritina</w>
|
|||
|
<gloss><q>белка</q></gloss></mentioned> (отглагольное образование? — ср. <mentioned xml:lang="lzz"><lang/>
|
|||
|
<w>tirtin-</w>
|
|||
|
<gloss><q>бестолково суетиться</q></gloss><note type="bibl">: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чикобава"/>
|
|||
|
<biblScope>281</biblScope></bibl></note></mentioned>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>tritina</w>
|
|||
|
<gloss><q>squirrel</q></gloss></mentioned> (a deverbal derivative? — cf. <mentioned xml:lang="lzz"><lang/>
|
|||
|
<w>tirtin-</w>
|
|||
|
<gloss><q>fuss around senselessly</q></gloss><note type="bibl">: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чикобава"/>
|
|||
|
<biblScope>281</biblScope></bibl></note></mentioned>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|