abaev-xml/entries/abaev_wængæl.xml

124 lines
7.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wængæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wængæl" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4404e66" type="lemma"><orth>wængæl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4404e69">
<def xml:lang="ru">название какой-то болезни, поветрия, употребляется главным образом в
бранных выражениях и как синоним чего-то противного и ненавистного</def>
<def xml:lang="en">name of some disease, pestilence, used mainly in swear expressions and
as a synonym of something disgusting and hated</def>
<note xml:lang="ru" type="comment">, наряду с <ref type="xr" target="#entry_emynæ"><w xml:lang="os-x-iron">emynæ</w><w xml:lang="os-x-digor">eminæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qypy"><w xml:lang="os-x-iron">qypy</w><w xml:lang="os-x-digor">qæpu</w></ref>, q. v.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">, along with <ref type="xr" target="#entry_emynæ"><w xml:lang="os-x-iron">emynæ</w><w xml:lang="os-x-digor">eminæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qypy"><w xml:lang="os-x-iron">qypy</w><w xml:lang="os-x-digor">qæpu</w></ref>, q. v.</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wængæl</oRef> dæ g˳ybyny!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wængæl</oRef> тебе в живот!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wængæl</oRef> in your belly!</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wængæly</oRef> xaj fæū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стань жертвой <oRef>wængæl</oRef>a!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">become a victim of <oRef>wængæl</oRef>!</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wængæl</oRef> bavdysta fydy ūsæn sīʒær
læppū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сирота стал для мачехи как <oRef>wængæl</oRef>
(ненавистен)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the orphan became lik a
<oRef>wængæl</oRef>(odious) for his stepmother</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 59</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wængæl</oRef> yn festadysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они стали ей противны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they became odious to her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1961 VIII 61</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Muldaræn <oRef>wængæl</oRef> ū ældar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для Мулдара князь — (как) <oRef>wængæl</oRef>
(ненавистен)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for Muldar the prince is (like) a
<oRef>wængæl</oRef> (odious)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæsmardton e noj
<oRef>wængæli</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без нее я чувствовал себя отвратительно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without her I felt myself terribly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>onkʼoli</w>, <w>onkʼola</w>
<gloss>название болезни домашнего скота, поражает главным образом свиней и
буйволов</gloss></mentioned>, зовется также <mentioned xml:lang="ka"><w>xokʼi</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/>
<biblScope>263</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>994</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 28, VIII 1485</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>onkʼoli</w>, <w>onkʼola</w>
<gloss>name of a livestock disease, mainly affects pigs and
buffalos</gloss></mentioned>, also called <mentioned xml:lang="ka"><w>xokʼi</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/>
<biblScope>263</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>994</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 28, VIII 1485</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>