abaev-xml/entries/abaev_wærtæ.xml

253 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærtæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wærtæ" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d5663e66" type="lemma"><orth>wærtæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5663e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон (там)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>over there</q>
</abv:tr>
</sense>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor"><note xml:lang="ru" type="comment">в дигорском отмечена также форма </note><note xml:lang="en" type="comment">an attested variant form in Digor is
</note><orth>æwærtæ</orth></form>
</formGrp>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><note xml:lang="ru" type="comment">экспрессивная форма (с усилением гласного <c>æ</c><c>a</c>)
</note><note xml:lang="en" type="comment">an expressive form (with vowel fortition
<c>æ</c><c>a</c>) </note><orth>wartæ</orth></form>
</formGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_mǽnæ"><w>mænæ</w>
<gloss><q>вот (здесь)</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_mǽnæ"><w>mænæ</w>
<gloss><q>over here</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">­syn æmæ <oRef>wærtæ</oRef> jæ tækkæ raz
ferox kæmæjdær jæ xyzyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смотрю, и вон прямо перед ним забытая кем-то
сума</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I look, and over there right before him a bag
forgotten by someone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærtæ</oRef> wal xæʒarmæ acæwūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идите пока вон в дом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go for now to the house over there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærtæ</oRef> komy narægæj īw baræg
razynd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон из теснины ущелья показался один
всадник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there from the narrow part of the ravine
one horseman appeared</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wartæ</oRef> bydyry īw obaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон вдали в степи один курган</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there far away in the stepp a barrow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 76</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæǧ myn, Beci, æmæ <oRef>wærtæ</oRef>
kʼæʒæxæj dær mæxī fexsʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи мне, Беци, и я брошусь даже вон со
скалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tell me, Betsi, and I will throw myself even
off the cliff over there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ nyxx˳yssyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон там улегся спать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there he laid down to sleep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wærtæ</oRef> ta ærbacæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон он опять идет сюда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there he is coming here again</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">medkʼozmæræj <oRef>æwærtæ</oRef> ferttevuj
ʒækʼolon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон среди поляны в сосновой роще блеснул
подснежник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there in the middle of the plain in the
pine wood a snowdrop glittered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaruj fijjaw wærtæ pixsi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон в кустарнике поет пастух</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over there in the bushes a herdsman is
singing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В древнеиранском от указ. местоимений <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>a-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>ima-</w></mentioned>
<gloss><q>этот</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>awu-</w>
<gloss><q>тот</q></gloss></mentioned> можно было с помощью форманта <mentioned xml:lang="x-oldirn"><m>-θra</m></mentioned> образовать наречия места:
<mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">aθra</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">imaθra</w></mentioned>
<gloss><q>здесь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>awaθra</w>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>. Ос. <oRef>wærtæ</oRef>, <oRef>æwærtæ</oRef>
восходит закономерно к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awaθra</w></mentioned>
(<c>θr</c><c>rt</c>, как <mentioned xml:lang="ira"><w>puθra-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_fyrt"><w>fyrt</w>
<gloss><q>сын</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><w>āθr-</w></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_art"><w>art</w>
<gloss><q>огонь</q></gloss></ref> и др.). Такого же происхождения <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>ōrā</w>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>war</w>
<gloss><q>туда</q></gloss>, <gloss><q>к нему</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231110T014853+0300" comment="добавить диалект к языкам"?><note type="comment">(диалект вазири)</note><?oxy_comment_end ?>
<w>wōrata</w>
<gloss><q>там</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>21, 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>vara</w>
<gloss><q>там</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>)</note></mentioned> (ср. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>mara</w>
<gloss><q>здесь</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">imaθra</w></mentioned></note></mentioned>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">awarθ</w> (<w>ʼwrδ</w>) <gloss><q>там</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">awartsār</w> (<w>ʼwrtsʼr</w>)
<gloss><q>туда</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>avaθra</w>
<gloss><q>там</q></gloss></mentioned>. По образованию ср. также <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>hə-tra</w>
<gloss><q>здесь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Об исходном местоимении
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awa-</w></mentioned> см. под <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">u-</w><w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>.
Ср. <ref type="xr" target="#entry_ūm"><w xml:lang="os-x-iron">ūm</w><w xml:lang="os-x-digor">omi</w>
<gloss><q>там</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">avahmi</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wæd_1"><w>wæd</w>
<gloss><q>тогда</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awada</w></mentioned>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>30, 85</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 153</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">In Old Iranian from the demonstratives <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>a-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>ima-</w></mentioned>
<gloss><q>this</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>awu-</w>
<gloss><q>that</q></gloss></mentioned> using the suffix <mentioned xml:lang="x-oldirn"><m>-θra</m></mentioned> locative adverbs could be derived: <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">aθra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">imaθra</w></mentioned>
<gloss><q>here</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>awaθra</w>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>. Ossetic <oRef>wærtæ</oRef>, <oRef>æwærtæ</oRef>
regularly continues <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awaθra</w></mentioned>
(<c>θr</c><c>rt</c>, like <mentioned xml:lang="ira"><w>puθra-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_fyrt"><w>fyrt</w>
<gloss><q>son</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><w>āθr-</w></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_art"><w>art</w>
<gloss><q>fire</q></gloss></ref> etc.). Of the same origin are <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>ōrā</w>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>war</w>
<gloss><q>thither</q></gloss>, <gloss><q>towards him</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231110T014853+0300" comment="добавить диалект к языкам"?><note type="comment">(Waziri dialect)</note><?oxy_comment_end ?>
<w>wōrata</w>
<gloss><q>there</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>21, 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>vara</w>
<gloss><q>there</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>)</note></mentioned> (cf. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>mara</w>
<gloss><q>here</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">imaθra</w></mentioned></note></mentioned>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">awarθ</w> (<w>ʼwrδ</w>) <gloss><q>there</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">awartsār</w> (<w>ʼwrtsʼr</w>)
<gloss><q>thither</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>avaθra</w>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned>. By derivation cf. also <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>hə-tra</w>
<gloss><q>here</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. On the original pronoun
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awa-</w></mentioned> see under <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">u-</w><w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref>.
Cf. <ref type="xr" target="#entry_ūm"><w xml:lang="os-x-iron">ūm</w><w xml:lang="os-x-digor">omi</w>
<gloss><q>there</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">avahmi</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wæd_1"><w>wæd</w>
<gloss><q>then</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">awada</w></mentioned>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>30, 85</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 153</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>