abaev-xml/entries/abaev_wadænʒo.xml

64 lines
5.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wadænʒo</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wadænʒo" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5784e66" type="lemma"><orth>wadænʒo</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5784e69" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/> </usg>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rushing along the wind, with windʼs speed</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>несущийся наравне с ветром, со скоростью ветра</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5784e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wadænʒo — otæ xundtæj æ bæxi nom</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>Rushing along the wind</q> — that was his
horseʼs name</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>Несущийся наравне с ветром</q> — таким
именем звали его коня</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1959 III 24</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w> <gloss><q>wind</q></gloss></ref> and the stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwun</w> <gloss><q>go</q></gloss></ref> (<w>co</w>
<w>ʒo</w>), as well as the mutuality prefix <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref> (<ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æn-</w></ref>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> <biblScope>133</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">æmʒū kænyn</w> <w xml:lang="os-x-digor">ænʒo
kænun</w> <gloss><q>go along (with someone)</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w></ref>. As for the second part, see <ref type="xr" target="#entry_7xsævʒū"><w>xsæv-ʒū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"><w>ʒæǧæl-ʒū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"><w>fad-ʒū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xædʒū"><w>xæd-ʒū</w></ref> and others. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II
1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w> <gloss><q>ветер</q></gloss></ref> и основы глагола <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwun</w> <gloss><q>идти</q></gloss></ref> (<w>co</w>
<w>ʒo</w>) с префиксом совместности <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref>
(<ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æn-</w></ref>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> <biblScope>133</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">æmʒū kænyn</w> <w xml:lang="os-x-digor">ænʒo
kænun</w> <gloss><q>идти наравне (с кем-нибудь)</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w></ref>. Для второй части ср. также <ref type="xr" target="#entry_7xsævʒū"><w>xsæv-ʒū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"><w>ʒæǧæl-ʒū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"><w>fad-ʒū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xædʒū"><w>xæd-ʒū</w></ref> и др.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>