abaev-xml/entries/abaev_warǧ.xml

319 lines
20 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">warǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_warǧ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3154e66" type="lemma"><orth>warǧ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3154e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ноша</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>burden</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вьюк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pack</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бремя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>obligation</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гнет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oppression</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>груз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cargo</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>bæx(y) warǧ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вьюк лошади</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horse pack</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæræǵ(y) warǧ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вьюк осла</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donkey pack</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>warǧǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">навьюченный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">packed</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обремененный ношей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>burdened</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3154e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">taǧd-taǧd sæ <oRef>wærǧtæ</oRef>
bastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они спеша завязывали вьюки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they were tying up their packs without
hurry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd mæ gædy nyxæstæj bafynæj kænaj, wæd dyn
xæræg <oRef>warǧ</oRef> syǧzærīn æxca</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты усыпишь меня враньем (вымышленными
историями), то <note xml:lang="ru" type="comment">(я дам) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(я дам) </note>тебе ослиный вьюк золотых денег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you pour down on me with lies (false
stories), then <note xml:lang="ru" type="comment">(я дам) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(I will give) </note>a donkey pack worth of gold coins to you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">se xsæn xæræg k˳y fenync syǧzærīny
<oRef>warǧīrnæ</oRef>, …ærvītync æj kadīmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда видят у себя осла, нагруженного золотом,
то провожают его с почетом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when they see a donkey packed with gold, they
see it off honourable</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ese adæmy qædmæ fervysta æmæ syn
<oRef>xærægwærǧtæ</oRef> cyraǧ ærxæssyn kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Есе послал людей в лес и велел им привезти
ослиные вьюки лучины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Yese sent his men to the forest and ordered them
to bring donkey packs filled with woodchips</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 149</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Erystaw ældary wæzzaw <oRef>warǧy</oRef>
byn…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под тяжким гнетом князя Эристави…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the brutal oppression of Erystaw the
<foreign>ældar</foreign></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæværdta Becijyl k˳ystytæj aqazzag
warǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он наложил на Беци основательный груз работ</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he burdened Beci with a hefty load of work</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor īw warǧæj xastam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зерно мы бывало носили вьюками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we used to carry packs of grain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 I 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka bæxy wælvændagrnæ swaǧta æd wærǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ака отпустил лошадь <note xml:lang="ru" type="comment">(пастись) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(пастись)
</note>над дорогой вместе с вьюком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka let his horse <note xml:lang="ru" type="comment">(пастись) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(feed)
</note>above the road with its pack on</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega kʼæssatæ <oRef>warǧbast</oRef>
bakodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бега связал мешки вьюком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230702T160120+0600" comment="?"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega tied the bags with a
pack</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>warǧ</oRef> ræwæg ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бремя мое легко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my burden is not heavy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope>11 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ fæste ba sin rarvista xwallag æxsæz
<oRef>bæxwarǧi</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вслед за ними он послал им шесть лошадиных
вьюков провизии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he sent six horse packs of supplies after
them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kud rajsʒænæj Xangwassæ Borxati ædulij æxecæn
warǧæn?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как возьмет Хангуасса борхаегского дурня себе
ношей<note xml:lang="ru" type="comment"> (в качестве мужа)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (в качестве мужа)</note></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how can Xangwassæ take the fool of Borxat as
burden<note xml:lang="ru" type="comment"> (в качестве мужа)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (as a husband)</note>?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒyxǵyn — bæxǵyn, ænæʒyx — wærǵǵyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">речистый (как бы) на коне,
неречистый (<q>безустый</q>) (как бы) с вьюком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an eloquent person is (like)
on a horse, the hesitant one (<q>without a
mouth</q>) (as if) burdened</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">пословица;
</note> <note xml:lang="en" type="comment">a proverb; </note> <ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
</bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>bargi</w> <gloss><q>вьюк</q></gloss>, <gloss><q>груз</q></gloss>,
<gloss><q>поклажа</q></gloss>, <gloss><q>багаж</q></gloss></mentioned> (ср.
<mentioned xml:lang="ka"><w>bargis cxeni</w> <gloss><q>вьючная
лошадь</q></gloss></mentioned>). Соотношение начальных согласных как в <ref type="xr" target="#entry_wari" xml:lang="os"><lang/> <w>wari</w></ref><mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>bari</w> <gloss><q>сокол</q></gloss></mentioned>. В конечном счете,
вероятно, иранского происхождения и связано с базой <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">bar-</w> <gloss><q>нести</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/> <w>bār</w> <gloss><q>ноша</q></gloss>,
<gloss><q>груз</q></gloss>, <gloss><q>вьюк</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>xarvār</w> <gloss><q>вьюк осла</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><w>puštvār</w> <gloss><q>ноша</q> <note type="comment">(на
спине)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy" extralang="isk wbl"><lang/> <w>vur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/> <w>war</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w type="rec">vār</w> <note type="comment">(<w>βʼr</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/> <w>vāra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>bhāra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>bhāraka</w> <gloss><q>груз</q></gloss>, <gloss><q>вьюк</q></gloss>,
<gloss><q>ноша</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>bhāraga-</w> <gloss><q>мул<note type="comment"> (как вьючное
животное)</note></q></gloss></mentioned>. Для начального <c>w-</c> в осетинском
(вместо ожидаемого <c>b-</c>) ср. <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w> <gloss><q>быть</q></gloss></ref>. Конечный <c></c> восходит к
сравнительно редкому форманту <w>-ga-</w>, ср. <ref type="xr" target="#entry_læmæǧ"><w>læmæǧ</w></ref>. — Сомнительно с семантической стороны сближение с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vargas</w> <gloss><q>группа (сходных
предметов)</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Вс. Миллер</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/> <biblScope>21, стр. 332</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Inseparable from <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>bargi</w> <gloss><q>pack</q></gloss>, <gloss><q>cargo</q></gloss>,
<gloss><q>load</q></gloss>, <gloss><q>luggage</q></gloss></mentioned> (ср.
<mentioned xml:lang="ka"><w>bargis cxeni</w> <gloss><q>pack
horse</q></gloss></mentioned>). The relationship between initial consonants is the same as
in <ref type="xr" target="#entry_wari" xml:lang="os"><lang/> <w>wari</w></ref><mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>bari</w> <gloss><q>falcon</q></gloss></mentioned>. In the end,
probably of Iranic origin and connected to the root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">bar-</w> <gloss><q>carry</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/> <w>bār</w> <gloss><q>load</q></gloss>,
<gloss><q>cargo</q></gloss>, <gloss><q>pack</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>xarvār</w> <gloss><q>donkey pack</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><w>puštvār</w> <gloss><q>load</q> <note type="comment">(on the
back)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy" extralang="isk wbl"><lang/> <w>vur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/> <w>war</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w type="rec">vār</w> <note type="comment">(<w>βʼr</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/> <w>vāra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>bhāra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>bhāraka</w> <gloss><q>cargo</q></gloss>, <gloss><q>pack</q></gloss>,
<gloss><q>load</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>bhāraga-</w> <gloss><q>mule<note type="comment"> (as a pack
animal)</note></q></gloss></mentioned>. As for the initial <c>w-</c> in Ossetic
(instead of the expected <c>b-</c>) cf. <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w> <gloss><q>be</q></gloss></ref>. The final <c></c> goes back to a
relatively rare formant <w>-ga-</w>, cf. <ref type="xr" target="#entry_læmæǧ"><w>læmæǧ</w></ref>. — A connection to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vargas</w> <gloss><q>group (of similar items)</q></gloss></mentioned> is
semantically dubious (<bibl><author>Ws. Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/> <biblScope>21, p. 332</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>