246 lines
14 KiB
XML
246 lines
14 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">warzon</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_warzon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4131e66" type="lemma"><orth>warzon</orth></form>
|
|||
|
<sense n="1">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4131e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>любимый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>beloved</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>милый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dear</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>любовный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>amorous</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense n="2">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>любовь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the love</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>cæstwarzon</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">благожелательный</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">benevolent</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не жалеющий чего-либо для кого-либо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>not sparing anything for anyone</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ xælar, mæ <oRef>warzon</oRef>!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой друг, мой милый!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my friend, my beloved!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>42</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ <oRef>warzon</oRef>, mæ īwbæston
|
|||
|
adæm!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой любимый, мой родной народ!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my beloved, my native people!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd kæræʒījæn fag næ fæʒyrttam
|
|||
|
<oRef>warzon</oRef> nyxæstæ?!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разве мы не вдоволь говорили друг другу слова
|
|||
|
любви?!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">didn’t we tell each other words of love in
|
|||
|
abundance?!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>19</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ <oRef>warzon</oRef> Xarbinmæ k˳
|
|||
|
‘acæwa</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда мой любимый поедет в Харбин…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when my beloved will go to Harbin…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>182</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asiat, mæ warzon, mawal tærs nyr!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асиат, моя любимая, теперь уже не бойся!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asiat, my beloved, fear no more now!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>21</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy dæ mæ <oRef>warzon</oRef> fyrt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ты Сын мой возлюбленный</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Thou art my beloved Son</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">1</hi> 11</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ramardæncæ nin duwwæ <oRef>warzoni</oRef>,
|
|||
|
ba-sæbæl-tar æj sæ cæwgæ dujnej</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погибли двое любящих, померк над ними
|
|||
|
движущийся мир</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two loving ones died, the moving world waned
|
|||
|
above them</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
|||
|
<biblScope>114</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr mæ dæ <oRef>warzon</oRef>
|
|||
|
nywwaǧta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь твоя любовь покинула меня</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now my love has left me</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
|
|||
|
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæddær mæ <oRef>warzon</oRef> axaston</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все же я пронес свою любовь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nevertheless I carried through my love</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
|
|||
|
<biblScope>28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsæv myl xoyssæg nal xæcy, ūj, dam,
|
|||
|
<oRef>warzony</oRef> tyxxæj ū</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью меня уже не берет сон, это, говорят, от
|
|||
|
любви</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at night sleep no longer takes me, they say
|
|||
|
this is because of love</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из народной
|
|||
|
песни</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a folk song</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warzāna-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warz~</w>
|
|||
|
<gloss><q>чародействовать (в пользу кого- либо)</q></gloss> →
|
|||
|
<gloss><q>любить</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_warzyn"><w>warzyn</w></ref>). Живые отглагольные образования на <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> (← <mentioned xml:lang="ira"><m>āna-</m></mentioned>)
|
|||
|
немногочисленны и употребляются как активные или пассивные причастия и как имена действия:
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><w>baron</w>
|
|||
|
<gloss><q>прощающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>cardbællon</w>
|
|||
|
<gloss><q>жаждущий жизни</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ævdælyn"><w>ævdælon</w>
|
|||
|
<gloss><q>свободный</q></gloss>, <gloss><q>незанятый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_næwynon"><w>næwynon</w>
|
|||
|
<gloss><q>ненавистный</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fændon"><w>fændon</w>
|
|||
|
<gloss><q>желание</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænon</w>
|
|||
|
<gloss><q>поведение</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 170</biblScope></bibl>). Эти значения образований на <mentioned xml:lang="ira"><m>-ana-</m></mentioned> весьма древни и обильно представлены в
|
|||
|
древнеиндийском (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
|
|||
|
<biblScope>II 2 180 сл.</biblScope></bibl>). Старым, уже не анализируемым на современном
|
|||
|
уровне образованием этого типа является <ref type="xr" target="#entry_tærxon"><w>tærxon</w>
|
|||
|
<gloss><q>суд</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warzāna-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warz~</w>
|
|||
|
<gloss><q>do magic (in somebody’s favour)</q></gloss> → <gloss><q>to
|
|||
|
love</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_warzyn"><w>warzyn</w></ref>).
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231107T224211+0300" comment=""живые""?>Internally
|
|||
|
transparent<?oxy_comment_end ?> deverbal derivates in <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> (← <mentioned xml:lang="ira"><m>āna-</m></mentioned>) are few
|
|||
|
and they are used as active or passive participles and as action nouns: <mentioned xml:lang="os"><w>baron</w>
|
|||
|
<gloss><q>forgiving</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>cardbællon</w>
|
|||
|
<gloss><q>longing for life</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ævdælyn"><w>ævdælon</w>
|
|||
|
<gloss><q>free</q></gloss>, <gloss><q>unoccupied</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_næwynon"><w>næwynon</w>
|
|||
|
<gloss><q>odious</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fændon"><w>fændon</w>
|
|||
|
<gloss><q>a wish</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænon</w>
|
|||
|
<gloss><q>behaviour</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 170</biblScope></bibl>). These meanings of derivates in <mentioned xml:lang="ira"><m>-ana-</m></mentioned> are quite ancient, and they are amply
|
|||
|
represented in Old Indic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
|
|||
|
<biblScope>II 2 180 ff.</biblScope></bibl>). And old, no longer synchronically
|
|||
|
analyzable derivate of this type is <ref type="xr" target="#entry_tærxon"><w>tærxon</w>
|
|||
|
<gloss><q>judgement</q></gloss>, <gloss><q>trial</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|