abaev-xml/entries/abaev_wasæn.xml

111 lines
6.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wasæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wasæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5566e66" type="lemma"><orth>wasæn</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d5566e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свисток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whistle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свирель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pipe</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в последнем значении ср. <ref type="xr" target="#entry_wadynʒ">wadynʒ</ref>, <ref type="xr" target="#entry_xætæl"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in the latter meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_wadynʒ"><w>wadynʒ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xætæl"/></note>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<def xml:lang="ru">в сложении kærk-wasæn</def>
<def xml:lang="en">in compound
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T102223+0300" comment="сделать re"?><w>kærk-wasæn</w><?oxy_comment_end ?>
</def>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>время пения петухов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rooster singing time</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5566e75" n="1">
<abv:example xml:id="example_d5566e77">
<quote>mænæ dyn wasæn; īwnægæj k˳y bazzajaj, wæd ʒy nywwas, stæj dæm æxx˳ysgænæg
zynʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вот тебе свисток; когда останешься один, засвисти в него, и тогда тебе явится
подмога</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>here's a whistle for you; when you're alone, blow it, and then help will come to
you.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 153</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ zonūt, kæd ærcæwʒæn xæʒary xīcaw, izæræj,
ævi æmbīsæxsæv, ævi kærkwasænty, ævi rajsomæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не знаете, когда придет хозяин дома, вечером,
или в полночь, или в пение петухов, или поутру</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Therefore keep watch because you do not know
when the owner of the house will come back — whether in the evening, or at midnight,
or when the rooster crows, or at dawn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope>13 35</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. См. под <ref type="xr" target="#entry_kark">kark</ref><bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/><biblScope>572</biblScope>)</bibl></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. See under <ref type="xr" target="#entry_kark"><w>kark</w></ref><bibl> (<ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>572</biblScope>)</bibl></note>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1">wasyn</ref>
<gloss><q>свистеть</q></gloss> c помощью форманта -<m>æn</m>. Отглагольные образования на
-<m>æn</m> могут обозначать как орудие действия, так и место или время действия
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 170 1 2
3</biblScope>)</bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_wasyn_1"><w>wasyn</w>
<gloss><q>to whistle</q></gloss></ref> with the suffix <m>-æn</m>. Verbal formations in
-<m>æn</m> can denote both the instrument of action and the place or time of action
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1, 2, 3</hi></biblScope>)</bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>