128 lines
7.3 KiB
XML
128 lines
7.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wastæn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_wastæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5150e66" type="lemma"><orth>wastæn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<def xml:lang="ru">модальное слово; сочетается обычно с конъюнктивом</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">modal word; usually combined with the subjunctive</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5150e69">
|
|||
|
<def xml:lang="ru">приблизительный перевод:</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">approximate translation:</def>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>воистину</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>indeed</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поистине</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>truly</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5150e75">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5150e77">
|
|||
|
<quote>fesæfaj, fesæfaj<oRef> wastæn</oRef>, næ fæsīvæd! </quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пропасть, пропасть тебе воистину, наша молодежь!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>you are lost, lost indeed, our youth!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>36</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">byn bawaj <oRef>wastæn</oRef> næ Tægiatæ! </quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погибнуть бы воистину нашим тагаурцам!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">If only our Tagaurians truly perished!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fydæbony bīræǧ wydī, cwanony amættag k˳y
|
|||
|
fæcadaid <oRef>wastæn</oRef>!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то был бедовый волк, чтобы воистину стать ему
|
|||
|
жертвой охотника!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was a mischievous wolf to indeed become a
|
|||
|
hunter’s prey!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope> III 54</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qamboly cævæg xorz næ kærdy,
|
|||
|
<oRef>wastæn</oRef> ʒy jæ xīcaw ma bajraja!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коса Камбола неважно косит, воистину да не
|
|||
|
впрок она будет своему хозяину!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kambal's scythe does not mow well, truly it
|
|||
|
won't be of any use to its owner!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor"><oRef>wastæn</oRef>
|
|||
|
æguppæg ærbawaj, <oRef>wastæn</oRef> fexælaj mæstæj! </quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">воистину ocтолбенеть бы тебе, воистину
|
|||
|
разорваться бы тебе от злости!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Truly, you should be petrified and explode with
|
|||
|
anger!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
|||
|
<biblScope>48</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, следует делить <w>wa-stæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>столь истинно</q></gloss>. Ср. выражения <s>ca ’cæg, wa ’cæg</s>
|
|||
|
<gloss><q>сколь истинно, столь истинно</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_wa">wa</ref> и <ref type="xr" target="#entry_stæn_2"><hi>2</hi>stæn</ref>. Восстанавливать
|
|||
|
в виде <w>wacy-stæn</w> и переводить <gloss><q>клянусь Уацом</q></gloss><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>, под вопросом)</note>
|
|||
|
нет оснований.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Perhaps should be analysed as <w>wa-stæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>so truly</q></gloss>. Cf. collocations like <s>ca ‘cæg, wa ‘cæg</s>
|
|||
|
<gloss><q>as truly, so truly</q></gloss>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_wa"/> and <ref type="xr" target="#entry_stæn_2"/>. No reasons to reconstruct like <w>wacy-stæn</w> and
|
|||
|
translate like <gloss><q>I swear by Wats</q></gloss><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>, questionable)</note>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|