abaev-xml/entries/abaev_wyrawyn.xml

177 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyrawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyrawyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3188e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyrawyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wyryd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3188e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жечь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to burn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>палить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to scorch</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> обычно в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment">usually in the collocation </note>
<form type="lemma"><orth>sūʒgæ-wyrawgæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очень горячий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>very hot</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обжигающий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scalding hot</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раскаленный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>incandescent</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tamaræn Qazarajy wyndmæ bællyn jæ zærdæ
syǧta, <oRef>wyrydta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">страстное желание видеть Казара жгло, палило
сердце Тамары</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the longing desire to see Kazar burned,
scorched Tamara's heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zarbeg Zældajy warzonʒīnadæj syǧdī,
<oRef>wyrydī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Зарбег от любви к Залде горел, пылал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zarbeg was burning, scorching from his love to
Zalda</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rajs mæ x˳ylfæj <oRef>suʒgæ-wyrawgæ</oRef>
læppū æfsæn ærtyskænæj æmæ īw æj Saw denǵyzmæ fexs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">достань из моего чрева раскаленного мальчика
железными щипцами и закинь его в Черное море</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take an incandescent boy out of my womb with
iron forceps and throw him into the Black Sea</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 351</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæwyxīcaw, sawǵyn æmæ diakʼon arawgæ
<oRef>wyrawgæ</oRef> fæcydysty sæxīmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сельский старшина, поп и дьякон, обожженные и
обваренные, пошли к себе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the village headman, the priest and the deacon,
burnt and scalded, went to their own</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 338</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_arawyn_1"/>.<hi rendition="#rend_superscript">1</hi><note type="footnote">Близкие по звуковому облику и
семантике слова припамирских языков — <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>warv-</w>
<gloss><q>кипеть</q></gloss>, <w>wērv-</w>
<gloss><q>кипятить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>worv-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>wārv-</w>
<gloss><q>кипятить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wurv-</w>
<gloss><q>кипеть</q></gloss></mentioned><bibl><author>Mоrgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 92, 320</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>) рассматривает как метатезу из <w type="rec">barw-</w> и возводит к и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bhereu-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>feruere</w></mentioned> и пр.); <bibl><author>Ingrid Kühn</author> (<ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<date>1970</date>
<biblScope>XXVIII 104, прим. 27</biblScope>)</bibl> допускает иной прототип: <w type="rec">warwa-</w>. <mentioned xml:lang="ps"><lang>Афг.</lang>
<w>wrīt</w>
<gloss><q>жареный</q></gloss></mentioned> близко к ос. <oRef>wyryd</oRef>, но и эта
близость обманчива — ожидали бы <w type="rec">wrut</w>, ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_arawyn_1"/>.<note type="footnote">Close in phonetic form and semantics are words of the Pamir languages: <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>warv-</w>
<gloss><q>to boil</q></gloss>, <w>wērv-</w>
<gloss><q>to simmer</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>worv-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>wārv-</w>
<gloss><q>to simmer</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wurv-</w>
<gloss><q>to boil</q></gloss></mentioned>. <bibl><author>Mоrgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 92, 320</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>) considers them to represent the methathesis from <w type="rec">barw-</w> and traces them back to the Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bhereu-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>feruere</w></mentioned> etc.); <bibl><author>Ingrid Kühn</author> (<ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<date>1970</date>
<biblScope>XXVIII 104, note 27</biblScope>)</bibl> allows for another protoype: <w type="rec">warwa-</w>. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wrīt</w>
<gloss><q>roasted</q></gloss></mentioned> is close to Ossetic <oRef>wyryd</oRef>, but
this proximity is also deceiving — we would expect <w type="rec">wrut</w>, cf.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>