abaev-xml/entries/abaev_wyrnyn.xml

386 lines
25 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyrnyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyrnyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d667e66" type="lemma"><orth>wyrnyn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d667e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to believe</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>credere</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>credere</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg>
<orth>ærwagæs un</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id.</def>
<def xml:lang="en">id.</def>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyrnīnag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">credibilis</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">credibilis</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; глагол объектного спряжения: <mentioned xml:lang="os"><phr>mæn wyrny</phr>, <phr>dæw wyrny</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мне верится, тебе верится</q></gloss>
(<w>mæn</w>, <w>dæw</w> — род. падеж личного местоимения)</mentioned>; ср. в этом
отношении <ref type="xr" target="#entry_fændyn"><w>fændyn</w>
<gloss><q>хотеть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"><w>qæwyn</w>
<gloss><q>быть нужным</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; an agent is marked as an object: <mentioned xml:lang="os"><phr>mæn wyrny</phr>, <phr>dæw wyrny</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">I believe, you believe</q></gloss> (<w>mæn</w>,
<w>dæw</w> are genitive forms of personal pronouns)</mentioned>; cf. in this respect
<ref type="xr" target="#entry_fændyn"><w>fændyn</w>
<gloss><q>to want</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"><w>qæwyn</w>
<gloss><q>to be needed</q></gloss></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyrnyn</orth><form type="variant"><orth>wyrnynʒīnud</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вера</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faith</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wyrny</oRef> mæn, dy nal dæ ne
xsæn, næ <oRef>wyrny</oRef> mæn fæcīs dæ card, næ <oRef>wyrny</oRef> mæn, dæ
qīsfændyræn ærdægyl askʼ˳ydīs jæ zard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не верится мне, (что) тебя нет среди нас, не
верится мне, (что) кончилась твоя жизнь, не верится мне, (что) пение твоей лиры
оборвалось на середине</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I don't believe (that) there's no you among us,
I don't believe (that) your life ended, I don't believe (that) singing of your lyra
was stopped in the middle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
стихотворения</note><note xml:lang="en" type="comment">from the poem of</note>
<author>V. Begizov</author>
<title><q rendition="#rend_doublequotes">To the B. Botsiev's dead</q></title></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond Qyzmydæ basyværǵyn...; adæmæj kæj
<oRef>wyrnydta</oRef>, kæj næ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старая Кызмыда забеременела...; из людей кто
верил этому, кто нет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">old Kyzmydæ got pregnant...; one of the people
believed this, another not</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælccony ʒyrdæj adæmy
<oRef>bawyrnydta</oRef>, Qely xoxy lægæty Saw ʒwar kæj cæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со слов путника народ поверил, что в пещере
горы Кел живет Черный дух</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the words of a wanderer people got to
believe that in the cave of the mountain Kel lives the Black spirit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd wæ næ <oRef>wyrny</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если вы не верите...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you don't believe...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj ʒyrd sæ næ <oRef>bawyrnydta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они не поверили его слову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they didn't believe in his words</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæj dyn <oRef>bawyrnʒæn</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто тебе поверит?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who will believe you?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr mæ <oRef>bawyrnydta</oRef> jæ īnnæ ʒyrdtæ
dær æcæg kæj sty ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь я поверил, что и другие его слова
правдивы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now I got to believe that his other words are
also true</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>bawyrnæd</oRef> dæ, sajgæ dæ næ
kænyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поверь, я не обманываю тебя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">believe me, I'm not deceiving you</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tæxūdiag ū kæj <oRef>bawyrnydta</oRef>
ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">блаженна уверовавшая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blessed is she who believed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">1</hi> 45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd wyn īsḱī k˳y zæǧa: mænæ am īs Ḱyrystī,
kænæ ūm, — ma wæ <oRef>wyrnæd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда, если кто скажет вам: вот здесь Христос,
или там, — не верьте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then if anyone says to you, Look, here is the
Christ! or There he is! do not believe it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">24</hi> 23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wyrnyn</oRef> dæ fervæzyn
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вера твоя спасла тебя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your faith has healed you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">9</hi> 22</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">wṛn-</w> от корня <w type="rec">wṛ-</w> с
наращением <m>-n(u)-</m> (ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_qyrnyn"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>lwynyn</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_skʼ0ynyn"/>). Сюда относятся:
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>giravīdan</w> (из <w type="rec">wirraw-</w>) <gloss><q>быть приверженным (к кому,
чему)</q></gloss>, <gloss><q>верить (в кого, во что)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warawistan</w>, <w>wurrōyistan</w> (из <w>wṛnaw-</w>) id.</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bāvar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-pazend"><lang/>
<w>vāwar</w>
<gloss><q>вера</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>vāwar</w>
<gloss><q>заслуживающий доверия</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (из иран.) <w>vaver</w>, <w>vaverakʼan</w>
<gloss><q>подлинный</q></gloss>, <gloss><q>достойный доверия</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ps"><lang/></mentioned> (из
<mentioned xml:lang="fa"><lang/></mentioned>) <mentioned xml:lang="ps"><w>bāvar
</w><gloss><q>вера</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<phr>bāvar kardan</phr>
<gloss><q>верить</q></gloss>, <w>āvar</w>
<gloss><q>certitudo</q></gloss>, <w>āvarī</w>
<gloss><q>fide dignus</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>6<hi rendition="#rend_subscript">16</hi></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wurraw</w></mentioned> (из <w type="rec">wṛnaw-</w>) <gloss><q>верить</q></gloss>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>). Ближе к осетинскому по звучанию <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wərnu</w> (<w>wrnww</w>) <gloss><q>вера</q></gloss>, <w type="rec">wərnēk</w> (<w type="rec">wrnyq</w>) <gloss><q>верить</q></gloss>, <w>nwwrnʼkyʼ</w>
<gloss><q>неверие</q></gloss></mentioned> [<bibl><author>Salomann</author>.
<title>Manichaica, II</title>. <publisher>ИАН</publisher>
<date>1907</date>, <biblScope>стр. 540</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XIV 492<hi rendition="#rend_subscript">634</hi>, 551</biblScope></bibl> (то
же — в
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123837+0300" comment="нет в рефах" flag="done"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB">BBB</ref></bibl><?oxy_comment_end ?>). —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>275</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 62, 897, 9851, 1161</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>I 195</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Лившиц</author>, <title>Проблемы
востоковедения</title>
<date>1959</date>
<biblScope>VI 127</biblScope></bibl>], <mentioned xml:lang="sog"><phr>prw wrnw</phr>
<gloss><q>верой</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Lentz</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ST"/>
<biblScope>II 2<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>); далее
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vur-</w>, <w>vərənav-</w>
<gloss><q>верить</q></gloss>, <w>varəna-</w>, <w>varana-</w>
<gloss><q>вера</q></gloss>, <w>fravarāne</w>
<gloss><q>я исповедую</q></gloss>, <gloss><q>я верю</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>varnav-</w>
<gloss><q>верить</q></gloss>, <phr>naišim ima varnavātaiy</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ты этому не поверишь</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vṛṇite</w>, <w>vṛṇoti</w>
<gloss><q>выбирает</q></gloss></mentioned> (о древнеиндийских формах см.:
<bibl><author>Johanna Narten</author>. <title>Das altindische Verb in der
Sprachwissenschaft</title>. <publisher>Die Sprache</publisher>
<date>1968</date>
<biblScope>XIV 127—128</biblScope></bibl>). По корню сюда же <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>war</w>
<gloss><q>клятва</q></gloss></mentioned>, а за пределами арийского — <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>vera</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>вера</w>, <w>верить</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wâr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>wahr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>verus</w>
<gloss><q>истинный</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 89</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>19, 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>62, 88</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>. <title>A range of
lranica</title>. <publisher>Henning Memorial</publisher>
<biblScope>23</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <w type="rec">wṛn-</w> from the root <w type="rec">wṛ-</w>
with augmentation of <m>-n(u)-</m> (cf. in this respect <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_qyrnyn"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>lwynyn</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_skʼ0ynyn"/>). The
cognates are: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>giravīdan</w> (from <w type="rec">wirraw-</w>) <gloss><q>to be commited (to somebody,
to something)</q></gloss>, <gloss><q>to trust (in somebody, in
something)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warawistan</w>, <w>wurrōyistan</w> (from <w>wṛnaw-</w>) id.</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bāvar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-pazend"><lang/>
<w>vāwar</w>
<gloss><q>faith</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>vāwar</w>
<gloss><q>trustworthy</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (from
Iranian) <w>vaver</w>, <w>vaverakʼan</w>
<gloss><q>original</q></gloss>, <gloss><q>trustworthy</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ps"><lang/></mentioned> (from
<mentioned xml:lang="fa"><lang/></mentioned>) <mentioned xml:lang="ps"><w>bāvar
</w><gloss><q>faith</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<phr>bāvar kardan</phr>
<gloss><q>to believe</q></gloss>, <w>āvar</w>
<gloss><q>certitudo</q></gloss>, <w>āvarī</w>
<gloss><q>fide dignus</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>6<hi rendition="#rend_subscript">16</hi></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wurraw</w></mentioned> (from <w type="rec">wṛnaw-</w>) <gloss><q>to
believe</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>). Closer to Ossetic in phonetic form is <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wərnu</w> (<w>wrnww</w>) <gloss><q>faith</q></gloss>, <w type="rec">wərnēk</w> (<w type="rec">wrnyq</w>) <gloss><q>to believe</q></gloss>,
<w>nwwrnʼkyʼ</w>
<gloss><q>unbelief</q></gloss></mentioned> [<bibl><author>Salomann</author>.
<title>Manichaica, II</title>. <publisher>ИАН</publisher>
<date>1907</date>, <biblScope>p. 540</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XIV 492<hi rendition="#rend_subscript">634</hi>, 551</biblScope></bibl> (the
same is in
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123837+0300" comment="нет в рефах" flag="done"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB">BBB</ref></bibl><?oxy_comment_end ?>). —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>275</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 62, 897, 9851, 1161</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>I 195</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Livšic</author>, <title>Problemy
vostokovedenija</title> [<title>The issues of the oriental studies</title>]
<date>1959</date>
<biblScope>VI 127</biblScope></bibl>], <mentioned xml:lang="sog"><phr>prw wrnw</phr>
<gloss><q>by faith</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Lentz</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ST"/>
<biblScope>II 2<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>); further,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vur-</w>, <w>vərənav-</w>
<gloss><q>to believe</q></gloss>, <w>varəna-</w>, <w>varana-</w>
<gloss><q>faith</q></gloss>, <w>fravarāne</w>
<gloss><q>I confess</q></gloss>, <gloss><q>I believe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>varnav-</w>
<gloss><q>to believe</q></gloss>, <phr>naišim ima varnavātaiy</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">you won't believe it</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vṛṇite</w>, <w>vṛṇoti</w>
<gloss><q>he chooses</q></gloss></mentioned> (about Old Indian forms see:
<bibl><author>Johanna Narten</author>. <title>Das altindische Verb in der
Sprachwissenschaft</title>. <publisher>Die Sprache</publisher>
<date>1968</date>
<biblScope>XIV 127—128</biblScope></bibl>). The cognate is <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>war</w>
<gloss><q>oath</q></gloss></mentioned>, and beyond Aryan the same root is present in
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>vera</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vera</w>, <w>verit'</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wâr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>wahr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>verus</w>
<gloss><q>true</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 89</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>19, 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>62, 88</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>. <title>A range of
lranica</title>. <publisher>Henning Memorial</publisher>
<biblScope>23</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>