abaev-xml/entries/abaev_xæbūz.xml

110 lines
6.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæbūz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæbūz" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5251e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæbūz</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xæbozæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5251e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оспа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smallpox</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оспинка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pockmark</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xæbūzʒyqq</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оспинка, рябинка на лице</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a pockmark, a ripple in the face</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">medicinæjy zonadæn bantyst, razdær adæmy ḱī
k˳ynæg kodta, ūcy ryntæ — emynæ, xaler, <oRef>xæbūz</oRef>, tævdnīz — fesafyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">медицинской науке удалось искоренить болезни,
которые прежде переводили людей: чуму, холеру, оспу, тиф</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">medical science has succeeded in eradicating
diseases that used to transfer people: plague, cholera, smallpox, typhoid fever</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1956</date>
<biblScope>V 51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæbozæ</oRef> dæ bafxwæræd!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да покарает тебя оспа!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may smallpox strike you down!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swear word; <ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"/></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"/></note>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоизобразительное слово типа KBZ (<bibl><title>ИЭС III</title>
<biblScope>333</biblScope></bibl>). Отправное значение — <gloss><q>вздутие</q>,
<q>струп</q></gloss>. Ср. такой же природы <ref type="xr" target="#entry_kʼabūz"><w>kabūz</w>
<gloss><q>отросток</q></gloss></ref>, а также <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>кабушка</w>, <w>кабушек</w>
<gloss><q>комок</q>, <q>катышек</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial">
<w>хабоша</w>
<gloss><q>род кошеля для ловли рыбы</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">KBZ type onomatopoetic word (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_III"/>
<biblScope>333</biblScope></bibl>). The starting meaning is <gloss><q>bloating</q>,
<q>scab</q></gloss>. Cf. words of the same nature: <ref type="xr" target="#entry_kʼabūz"><w>kabūz</w>
<gloss><q>outgrowth</q></gloss></ref>, also <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>kabuška</w>, <w>kabušek</w>
<gloss><q>lump</q>, <q>lint</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial">
<w>xaboša</w>
<gloss><q>a kind of fishing purse</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>