abaev-xml/entries/abaev_xædægaj.xml

147 lines
8.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xædægaj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xædægaj" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231021T000545+0300" comment="Russian + English"?>
<form xml:id="form_d1349e66" type="lemma"><orth>xædægaj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1349e69">
<def xml:lang="ru">возглас человека, который вспомнил что-то, о чем он должен сказать или
спросить</def>
<def xml:lang="en">exclamation of a person who has remembered something he wanted to say
or ask about</def>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">приблизительный перевод: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">approximate translation: </note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ах!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh!</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кстати</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>by the way</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я вспомнил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I remember now</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/>, k˳y mæ rbajrox sty… mænæ ūj — dæ
lægæn, adon — dæ syvællættæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ах, я и забыла... вот (подарки), это — твоему
мужу, а эти — твоим детям</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh, I forgot... here are (the presents), this
is for your husband, these are for your children</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1972</date>
<biblScope>VI 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/>, næ fæʒyrdtaj mæ særmagond
sekretarmæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кстати, ты не вызвала моего личного
секретаря?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by the way, havent you called my personal
secretary?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1959</date>
<biblScope>I 54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/>, znon ta xos kærdynmæ cæwylnæ
racydtæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кстати, почему ты вчера не вышел на косьбу?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by the way, why didnt you go out to the mowing
yesterday?</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От нескольких имен в осетинском можно образовать звательную форму на
<mentioned xml:lang="os"><m>-aj</m></mentioned>. <q rendition="#rend_doublequotes">Neben
dem Vocativ, dessen Form mit den Nom. zusammengefallen, wird im O. oss. ein
neugebildeter Vocativ auf <mentioned xml:lang="os"><m>-ai</m></mentioned> gebraucht, z.
B. o. oss. <mentioned xml:lang="os"><w>či˳zgái</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o, Mädchen</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os"><w>ūsái</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o, Weib</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>lägái</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o, Mann</q></gloss></mentioned>. Dieses
<mentioned xml:lang="os"><m>-ai</m></mentioned>, eine postpositive Interjection (?),
erinnert an das <q rendition="#rend_doublequotes">ā des Rufes</q> im Np.: <mentioned xml:lang="fa"><w>dōst-ā</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o Freund!</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>xudāy-ā</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o Herr!</q></gloss></mentioned></q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>). Ос. <oRef/> напоминает звательную форму от <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w type="rec">xaedæg</w>
<gloss><q>сам</q></gloss></ref> и, стало быть, представляет обращенный к самому себе
возглас человека, который вспомнил что-то, что нужно сказать (?). Есть ли аналогии в
других языках?</etym>
<etym xml:lang="en">Several nouns in Ossetic have a vocative form in <mentioned xml:lang="os"><m>-aj</m></mentioned>. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Neben dem
Vocativ, dessen Form mit den Nom. zusammengefallen, wird im O. oss. ein neugebildeter
Vocativ auf <mentioned xml:lang="os"><m>-ai</m></mentioned> gebraucht, z. B. o. oss.
<mentioned xml:lang="os"><w>či˳zgái</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o, Mädchen</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os"><w>ūsái</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o, Weib</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>lägái</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o, Mann</q></gloss></mentioned>. Dieses
<mentioned xml:lang="os"><m>-ai</m></mentioned>, eine postpositive Interjection (?),
erinnert an das <q rendition="#rend_doublequotes">ā des Rufes</q> im Np.: <mentioned xml:lang="fa"><w>dōst-ā</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o Freund!</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><w>xudāy-ā</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o Herr!</q></gloss></mentioned></q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>)</quote>. Ossetic <oRef/> looks like the vocative
form from <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w type="rec">xaedæg</w>
<gloss><q>self</q></gloss></ref> and is, therefore, a self-directed exclamation of a
person who remember something he needs to say (?). Have similar developments occurred in
other languages?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>