abaev-xml/entries/abaev_xærīs.xml

244 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xærīs" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T210545+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d1546e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærīs</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xæres</orth><form type="variant"><orth>xærwes</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1546e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ива</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>willow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Salix</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign>Salix</foreign></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærīsǵyn</orth><form type="variant"><orth>xærīsqæd</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ивняк</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">willow wood</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styr <oRef>xærīs</oRef> bælas — jæ sær arvyl
bancad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">большая ива — верхушкой достигла неба</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a large willow it reached the sky with its
top</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærq˳yzydīs dony bylmæ æmæ kastīs
<oRef>xærīsy</oRef> awwonæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он прокрался к берегу реки и наблюдал
(скрываясь) за ивой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he stalked to the river bank and watched
(hiding) behind the willow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 339</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Terḱy bylyl ænkʼ˳ysgæ
<oRef>xærīstæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на берегу Терека — качающиеся ивы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the bank of the Terek is a rocking
willow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>164</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bydīrag <oRef/> jæ talatīmæ. — Comūt xæstmæ
næ qamatīmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полевая ива co своими побегами. — Пойдемте на
войну со своими кинжалами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the field willow with its own sprouts. — Let us
go to the war with our own knives</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xærīsæn</oRef> jæ xīx færæsyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у ивы набухают почки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the willows buds are swelling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>152</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kard <oRef>xærīsy</oRef> kalīwaw dywwæjyl
axawdī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шашка, как ветка ивы, переломилась надвое</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sabre, like a willow branch, broke in
two</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adag… <oRef>xærīsǵyn</oRef> ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">овраг (зарос) ивняком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the ravine (became overgrown) by a willow
wood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>185</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>donǧærīs</oRef> jæ cyllæ dystæ tūly
dony fælqæzænty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">речная ива окунает свои шелковые рукава в
речные волны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the river willow is plunging its silken sleeves
into the river waves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1975</date>
<biblScope>III 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">doni bilæbæl donxæresi bun badtan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы сидели на берегу реки под речной ивой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we sat at the river bank under a river
willow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">Обильно представлено в топонимии: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">Widely represented in toponymy: </note>
<re>
<form type="lemma"><orth>Xærīstæ</orth></form>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>Xæres</orth></form>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><orth>Xæresi kom</orth></form>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><orth>Xæresi don</orth></form>
</re>
<note type="bibl" xml:lang="ru"> (<bibl><author>Цагаева</author>. <title>Топонимия
Северной Осетии, ч. II</title>. <pubPlace>Орджоникидзе</pubPlace>,
<date>1975</date>, <biblScope>стр. 220, 296, 314</biblScope></bibl>)</note>
<note type="bibl" xml:lang="en"> (<bibl><author>Cagaeva</author>. <title>Toponimija
Severnoj Osetii</title> [The toponymy of North Ossetia], part II.
<pubPlace>Ordzhonikidze</pubPlace>, <date>1975</date>, <biblScope>pp. 220, 296,
314</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="ru" type="comment">Также в Балкарии: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><phr>Xwares əfcək</phr>
<gloss>название горного перевала</gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Also in Balkaria: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><phr>Xwares əfcək</phr>
<gloss>name of a mountain pass</gloss></mentioned></note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Сложение <ref type="xr" target="#entry_xæræ_1"><w>xær</w></ref> + <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"><w xml:lang="os-x-iron">wīs</w><w xml:lang="os-x-digor">wes</w></ref>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">серая
лоза</q></gloss> (этимологически = <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>серая вешка</w></mentioned>). См. <ref type="xr" target="#entry_xæræ_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>. — Серый цвет мотивировал наименование ивы не только в
осетинском; <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>salix</w></mentioned> является производным от <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">sal-</w>
<gloss><q>серый</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>879</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>felawa</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned> связано с <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>fallow</w>
<gloss><q>желтоватый</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>falb</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>fahl</w></mentioned>
<gloss><q>бледный</q>, <q>тусклый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>palita</w>
<gloss><q>серый</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound <ref type="xr" target="#entry_xæræ_1"><w>xær</w></ref> + <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"><w xml:lang="os-x-iron">wīs</w><w xml:lang="os-x-digor">wes</w></ref>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">grey
vine</q></gloss> (etymologically =
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T130108+0300" comment="what is this supposed to mean in Russian?"?><mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>seraja veška</w>
<gloss><q>grey pole</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>). See <ref type="xr" target="#entry_xæræ_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>. — The grey colour
motivated the name for willow not only in Ossetic; <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>salix</w></mentioned> is derived from <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">sal-</w>
<gloss><q>grey</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>879</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>felawa</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned> is related to <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>fallow</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>falb</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>fahl</w></mentioned>
<gloss><q>pale</q>, <q>dim</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>palita</w>
<gloss><q>grey</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>