abaev-xml/entries/abaev_xīon.xml

179 lines
9.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xīon" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d4043e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xīon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xeon</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4043e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>own</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>близкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>close</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о людях)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (people)</note>
</sense>
</sense>
<note type="comment">; </note>
<note xml:lang="ru" type="comment">ант. <ref type="xr" target="#entry_æcægælon"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">ant. <ref type="xr" target="#entry_æcægælon"/></note>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В сложении с <c>mæ-</c>, <c>dæ-</c>, <c>jæ-</c>,
<c>næ-</c>, <c>wæ-</c>, <c>sæ-</c> образует притяжательные субстантивные местоимения: <cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>mæxīon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой собственный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой собственный</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, </note>
<note xml:lang="en" type="comment">, </note>
<re>
<form type="lemma"><orth>dæxīon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твой собственный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твой собственный</q>
</tr>
</sense>
</re>
</re>
</cit><note xml:lang="ru" type="comment"> и т. д. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 70</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> и т. д.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 70</biblScope></bibl>)</note></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. When combined with <c>mæ-</c>, <c>dæ-</c>, <c>jæ-</c>,
<c>næ-</c>, <c>wæ-</c>, <c>sæ-</c> forms possessive substantive pronouns: <cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>mæxīon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой собственный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my own</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, </note>
<note xml:lang="en" type="comment">, </note>
<re>
<form type="lemma"><orth>dæxīon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твой собственный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your own</q>
</tr>
</sense>
</re>
</re>
</cit><note type="comment"> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 70</biblScope></bibl>)</note></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy bonǵyn lægmæ cydysty xæstæg,
<oRef>xīwættæ</oRef>, oma nyn kærʒyn baxæryn kænʒæn, zæǧgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к тому богачу приходили родственники, близкие в
надежде (<q>говоря</q>), что он накормит их хлебом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">relatives and friends came to that rich man, in
hope (<q>saying</q>) that he will feed them bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 303</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bataj... fervysta xæstæg-<oRef>xīonæj</oRef>
ḱī wyd jæ myggagmæ ūdonmæ (xonæg) xærnægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батай разослал к тем, кто был родным (и)
близким его фамилии, (приглашая) на тризну</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bataille sent to those who were relatives (and)
close to his family, (inviting) to the feast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Jeso... jyn zaǧta: acū dæ xæʒarmæ dæ
<oRef>xiwættæm</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Иисус... ему сказал: иди домой к своим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Jesus... saith unto him, Go home to thy
friends</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcydi jæ <oRef>xīwættæm</oRef> æmæ jæ
<oRef>xīwættæ</oRef> næ rajstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришел к своим, и свои его не приняли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he came unto his own, and his own received him
not</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">1</hi> 11</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_xī"><w xml:lang="os-x-iron"></w>
<w xml:lang="os-x-digor">хе</w>
<gloss><q>свой</q></gloss></ref> с помощью форманта <c>-on</c>
(<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 303</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_xī"><w xml:lang="os-x-iron"></w>
<w xml:lang="os-x-digor">хе</w>
<gloss><q>own</q></gloss></ref> using the formant <c>-on</c>
(<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 303</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>