abaev-xml/entries/abaev_xūdæg.xml

156 lines
7.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūdæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūdæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d469e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūdæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xodæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d469e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смеющийся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>laughing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смешной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ludicrous</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>забавный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>funny</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>потешный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>amusing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смех</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>laugh</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūdægæj mælyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">помирать со смеху</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">laugh oneself to death</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soltan <oRef>xūdægæj</oRef> ærxawdta
kʼælætǵynyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Солтан от смеха упал в кресло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soltan fell into a chair because of
laughter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>227</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dygoppon cʼīw <oRef>xūdægæj</oRef> mard
rūvasyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удод помирал со смеху над лисой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The hoopoe died laughing at the fox</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar <oRef>xūdægæj</oRef> mælyn
bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь стал помирать со смеху</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince began to die with laughter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūdægyl <oRef>xūdgæ</oRef> kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над смешным (люди) смеются</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people laugh at funny things</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>163</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūdæg</oRef> nal ūrædtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они не могли сдержать смех</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they could not help laughing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от глагола <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">xūdyn</w>
<gloss><q>смеяться</q></gloss></ref> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">-æg</w></mentioned>. О семантике таких образований см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>567—571 <note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">О залоговой
недифференцированности причастий</q>)</note></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative from the verb <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">xūdyn</w>
<gloss><q>laugh</q></gloss></ref> with the formant <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">-æg</w></mentioned>. For the semantics of such formations, see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>567—571 <note type="comment">(<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230615T140825+0300" comment="надо ли давать транслитом7"?><q rendition="#rend_doublequotes">On voice differentiation lack of
participles</q><?oxy_comment_end ?>)</note></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>