abaev-xml/entries/abaev_xūddag.xml

75 lines
5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūddag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūddag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2945e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūddag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xoddag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2945e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>материал (мех) на шапку, папаху</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>material (fur) for a hat, for a sheepskin hat</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в охотничьей практике обычно имелась в виду
куница</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in hunting practice, the marten was usually
meant</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gabic sirdi fid næ buxwærʒ ænæj, calinmæ mæ
avd æmbalemæn avd <oRef>xoddagi</oRef> ramaron</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Габиц не станет есть мяса дичи, пока для моих
семи товарищей не убью семь пушных зверей (мехов) на шапки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gabitz will not eat game meat until I kill
seven fur-bearing animals (furs) for hats for my seven comrades</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>160</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_xūd"><w xml:lang="os-x-iron">xūd</w><w xml:lang="os-x-digor">xodæ</w>
<gloss><q>шапка</q></gloss></ref> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">-ag</w></mentioned>, указывающего на назначение (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). Удвоенное
<c>dd</c> перед суффиксом закономерно, как в <ref type="xr" target="#entry_qæddag"/> от
<ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w>qæd</w>
<gloss><q>лес</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_xūd"><w xml:lang="os-x-iron">xūd</w><w xml:lang="os-x-digor">xodæ</w>
<gloss><q>hat</q></gloss></ref> with the formant <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">-ag</w></mentioned>, meaning purpose (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). Double
<c>dd</c> before the suffix is regular, as in <ref type="xr" target="#entry_qæddag"/>
from <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w>qæd</w>
<gloss><q>forest</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>