104 lines
7.1 KiB
XML
104 lines
7.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳y_2</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_x0y_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4924e66" type="lemma"><orth>x˳y</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4924e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>небольшая копна</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>small mop</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; в такие копны временно складывали сено, прежде чем
|
|||
|
сложить его в большую копну (<ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl"/>) или стог (<ref type="xr" target="#entry_cʼyna"/>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; hay was temporarily folded into such mops before
|
|||
|
being folded into a large mop (<ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl"/>) or stack (<ref type="xr" target="#entry_cʼyna"/>)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ xos ysx˳ytæ kodtam</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы сложили наше сено в маленькие копны</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we piled our hay into small mops</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qændīl xosy x˳yjyl æncojæ bazzad</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кандил застыл, прислонившись к копне сена</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kandil froze, leaning against a haystack</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>208</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Идентично с <ref type="xr" target="#entry_x0y_1"><w>x˳y</w>
|
|||
|
<gloss><q>свинья</q></gloss></ref>. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Der Heu-
|
|||
|
oder Getreidehaufen auf dem Felde wird bald mit einem Pferde (apul. <w>kavalls</w>)
|
|||
|
verglichen, bald mit einem Esel (prov. <w>ase</w>, <w>âne</w>), einer Kuh (prov.
|
|||
|
<w>vaca</w>), einem Schwein (nordspan. <w>porcacho</w>), einer Ziege (zentralfranz.
|
|||
|
<w>bique</w>), ja sogar mit einem Gänschen (Blois <w>oison</w>)</q></quote>
|
|||
|
(<bibl><author>Rohlfs</author>. <title>Sprache und Kultur</title>.
|
|||
|
<pubPlace>Braunschweig</pubPlace>, <date>1928</date>, <biblScope>стр. 16</biblScope>
|
|||
|
</bibl> = <bibl><title>Die Sprache</title>
|
|||
|
<date>1958</date>
|
|||
|
<biblScope>IV 23</biblScope></bibl>). Ср. в <lang>русских</lang> говорах <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>боров</w>, <w>боровок</w>, <w>кабан</w>,
|
|||
|
<w>свинка</w></mentioned> как наименования разных видов копны [<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
|||
|
<biblScope>I 115</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин"/>
|
|||
|
<biblScope>140, 153, 158</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
|
|||
|
<biblScope>III (1968) 103, 107</biblScope></bibl>], <mentioned xml:lang="trk" extralang="xbo"><lang>тюрк. (булг.)</lang>
|
|||
|
<w>qaban</w>
|
|||
|
<gloss><q>Kaban</q></gloss> → <gloss><q>копна</q></gloss></mentioned>. На иранской почве
|
|||
|
ср. <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>хи</w>
|
|||
|
<gloss><q>скирд из снопов</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Identical with <ref type="xr" target="#entry_x0y_1"><w>x˳y</w>
|
|||
|
<gloss><q>pig</q></gloss></ref>. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Der Heuoder
|
|||
|
Getreidehaufen auf dem Felde wird bald mit einem Pferde (apul. <w>kavalls</w>)
|
|||
|
verglichen, bald mit einem Esel (prov. <w>ase</w>, <w>âne</w>), einer Kuh (prov.
|
|||
|
<w>vaca</w>), einem Schwein (nordspan. <w>porcacho</w>), einer Ziege (zentralfranz.
|
|||
|
<w>bique</w>), ja sogar mit einem Gänschen (Blois <w>oison</w>)</q></quote>
|
|||
|
(<bibl><author>Rohlfs</author>. <title>Sprache und Kultur</title>.
|
|||
|
<pubPlace>Braunschweig</pubPlace>, <date>1928</date>, <biblScope>p. 16</biblScope>
|
|||
|
</bibl> = <bibl><title>Die Sprache</title>
|
|||
|
<date>1958</date>
|
|||
|
<biblScope>IV 23</biblScope></bibl>). Cf. in <lang>Russian</lang> dialects <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>borov</w>, <w>borovok</w>, <w>kaban</w>,
|
|||
|
<w>svinka</w></mentioned> as the names of different types of mop [<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
|||
|
<biblScope>I 115</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин"/>
|
|||
|
<biblScope>140, 153, 158</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
|
|||
|
<biblScope>III (1968) 103, 107</biblScope></bibl>], <mentioned xml:lang="trk" extralang="xbo"><lang/>
|
|||
|
<w>qaban</w>
|
|||
|
<gloss><q>Kaban</q></gloss> → <gloss><q>mop</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>хи</w>
|
|||
|
<gloss><q>stack of sheaves</q></gloss></mentioned> among the Iranian languages.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|