abaev-xml/entries/abaev_x0ymiliag.xml

113 lines
6.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ymiliag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ymiliag" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2695e66" type="lemma"><orth>x˳ymiliag</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2695e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ритуальное приношение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ritual offering</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно съестным)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually food)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_kūvyn"><w>kūvīnag</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_kūvyn"><w>kūvīnag</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kūvændony fæzæj cy xor ærkærdoj, ūj ærmæst...
bærægbonty <oRef>x˳ymiliagæn</oRef> k˳yd fæqawoj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы хлеб, собранный на участке
(принадлежащем) святилищу, потреблялся исключительно по праздникам для ритуальных
приношений</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that the bread collected in the area (belonging
to) the sanctuary be consumed exclusively on holidays for ritual offerings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>180</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒwar adæmæn sæ x˳ymiliagæj nal axody</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">божество больше не вкушает приношения
народа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the deity no longer partakes of the offerings
of the people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>archive</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ æxsævmæ ma sbadūt nyrma, mænæ fæjnæ
<oRef>x˳ymiliaǵy</oRef> k˳yd bajwaron</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не садитесь пока за свадебное пиршество,
(прежде) я раздам приношения</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not sit down at the wedding feast yet,
(before) I will distribute the offerings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 24</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Суффикс <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> указывает на
предназначение (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). Стало
быть, <oRef/> означает <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">то, что предназначено для
<w>xumili</w></q></gloss>». Но последнее слово отдельно не встречается, и его
значение уже не осознается, <name> Ʒadtiaty Giwærgi</name> сближает его с <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xmiadi</w>
<gloss><q>пресный хлеб</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>газ. <title><q rendition="#rend_doublequotes">Советон
Ирыстон</q></title>, <date>1973</date>, <biblScope>
64</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отзвук иудаизма (пасхальные
опресноки)?</etym>
<etym xml:lang="en">The suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> indicates
purpose (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).
Therefore, <oRef/> means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">what is meant for
<w>xumili</w></q></gloss>. But the last word is not found separately, and its
meaning is no longer realized. <name> Ʒadtiaty Giwærgi</name> brings it closer to
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xmiadi</w>
<gloss><q>spring grain crops</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>newspaper <title><q rendition="#rend_doublequotes">Soveton
Iryston</q></title>, <date>1973</date>, <biblScope>
64</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Echoes of Judaism (Passover Unleavened
Bread)?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>