146 lines
7.1 KiB
XML
146 lines
7.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ypp</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_x0ypp" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1785e66" type="lemma"><orth>x˳ypp</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1785e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>глоток жидкого</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sip of liquid</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>ax˳ypp kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проглотить жидкое</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swallow liquid</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выпить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>drink</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хлебнуть</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>take a sip</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§149</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§149</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>x˳yppag</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жидкая пища</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">liquid food</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>qærx˳ypp</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">похлебка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pottage</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>суп</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>soup</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (из <ref type="xr" target="#entry_qarm"><w>qærm</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_x0ypp"/>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">теплый глоток</q></gloss>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (from <ref type="xr" target="#entry_qarm"><w>qærm</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_x0ypp"/>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">warm sip</q></gloss>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd ta don <oRef>ax˳ypp</oRef> kæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выпей хоть воды</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drink some water</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>51</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательное. Ср. <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
|
|||
|
<w>xupʼ-</w>
|
|||
|
<gloss><q>выпивать жадно</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/>
|
|||
|
<biblScope>409</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>xurepʼ-</w>, <w>xuripʼ-</w>
|
|||
|
<gloss><q>глотать</q>, <q>пить глотками</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>VIII 1447, 1448</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>xuppagi</w>, <w>xuppai</w>
|
|||
|
<gloss><q>сыворотка</q></gloss></mentioned> (<lang>ос.</lang>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_syly"/>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Onomatopoeic. Cf. <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
|
|||
|
<w>xupʼ-</w>
|
|||
|
<gloss><q>drink greedily</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/>
|
|||
|
<biblScope>409</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>xurepʼ-</w>, <w>xuripʼ-</w>
|
|||
|
<gloss><q>swallow</q>, <q>take in sips</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>VIII 1447, 1448</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>xuppagi</w>, <w>xuppai</w>
|
|||
|
<gloss><q>serum</q></gloss></mentioned> (<lang>Ossetic</lang>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_syly"/>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|