abaev-xml/entries/abaev_x0yssægqælʒæg6æj9.xml

110 lines
6.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yssægqælʒæg(æj)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yssægqælʒæg6æj9" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d104e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yssægqælʒæg(æj)</orth><form type="variant"><orth>x˳yssænqælʒæg(æj)</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xussiǧælʒgutæj</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d104e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>спросонок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>awake</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полусонный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>half asleep</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sabi <oRef>x˳yssægqælʒægæj</oRef>, cūdgæjæ
fæ-cæj-wadīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ребенок спросонок пошатываясь пошел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the child staggered awake</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 5</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yssægqælʒæg læppū ta ærx˳уssyd
fæstæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спросонок юноша опять улегся спать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">awake the young man went to bed again</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yssægqælʒægæj sæ cæstytæ æwwærdynyl
festy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спросонок стали потирать глаза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">half asleep, they began to rub their eyes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 I 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alibeg xussiǧælʒgutæj ragæpp kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Алибег спросонок выскочил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alibeg jumped out awake</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 100</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn_1"><w>x˳yssæg</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_qal_2"><w>qælʒæg</w></ref>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">спящий-бодрствующий</q></gloss>; см. <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_qal_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_qælʒæg"/>. Форма <oRef>x˳yssænqælʒæg</oRef> — вторичная, по
диссимиляции задненебных; ср. в этом отношении <w>xætænxwag</w> рядом с <ref type="xr" target="#entry_xætæg"><w>xætægxwag</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>ratænaǧd</w>
<note type="comment">из <w type="rec">rætægaǧd</w> (<w type="rec">*ravaka+haxta-</w>)</note>
<gloss><q>оглобля</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound from <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn_1"><w>x˳yssæg</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_qal_2"><w>qælʒæg</w></ref>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sleeping-awake</q></gloss>; see <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_qal_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_qælʒæg"/>. The form <oRef>x˳yssænqælʒæg</oRef> is secondary, by the
dissimilation of the guttural consonants; cf. in this respect <w>xætænxwag</w> near <ref type="xr" target="#entry_xætæg"><w>xætægxwag</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>ratænaǧd</w>
<note type="comment">from <w type="rec">rætægaǧd</w> (<w type="rec">*ravaka+haxta-</w>)</note>
<gloss><q>shaft</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>