abaev-xml/entries/abaev_xidæg.xml

116 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xidæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xidæg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d2186e66" type="lemma"><orth>xidæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<note xml:lang="ru" type="comment">только в сочетании с <ref type="xr" target="#entry_īwnæg" xml:lang="os-x-digor"><w>ewnæg</w>
<gloss><q>одинокий</q></gloss></ref>: <cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>xidæg ewnæg</orth><form type="variant"><note xml:lang="ru" type="comment">или </note><note xml:lang="en" type="comment">или
</note><orth>xidæg mæ ewnæg</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru" rendition="#rend_doublequotes">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">совершенно
одинокий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en" rendition="#rend_doublequotes">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">совершенно
одинокий</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">одинешенький</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">одинешенький</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
</sense>
</re>
</cit></note>
<note xml:lang="en" type="comment">only in combination with <ref type="xr" target="#entry_īwnæg" xml:lang="os-x-digor"><w>ewnæg</w>
<gloss><q>lonely</q></gloss></ref>: <cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>xidæg ewnæg</orth><form type="variant"><note xml:lang="ru" type="comment">или </note><note xml:lang="en" type="comment">or
</note><orth>xidæg mæ ewnæg</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru" rendition="#rend_doublequotes">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">совершенно
одинокий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en" rendition="#rend_doublequotes">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">completely
alone</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">одинешенький</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">lonely</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
</sense>
</re>
</cit></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwi dumægi adtæj <oRef>xidægmæ</oRef> ewnæg
dor</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на краю аула был одинокий камень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was a lone stone at the edge of the
village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hidaka-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">had-</w>, <w type="rec">hid-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">sed-</w>, <w type="rec">sid-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>сидеть</q></gloss></mentioned> и сочетание <oRef>xidæg ewnæg</oRef> понимать
как <q rendition="#rend_doublequotes">сидящий (пребывающий) в одиночестве</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps it should be traced back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hidaka-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">had-</w>, <w type="rec">hid-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">sed-</w>, <w type="rec">sid-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>sit</q></gloss></mentioned> and the combination <oRef>xidæg ewnæg</oRef>
should be understood as<q rendition="#rend_doublequotes">sitting (staying)
alone</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>