abaev-xml/entries/abaev_xollag.xml

228 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xollag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xollag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2463e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xollag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwallag</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d2463e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>корм (для скота)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feed (for livestock)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>провиант</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>provisions</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пища</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>food</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>провизия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>provisions</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="3" xml:lang="os-x-digor">
<re>
<form type="lemma"><orth>toppi xwallag</orth><form type="variant"><orth>xætæli
xwallag</orth></form></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_toppyxos"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (cf. <ref type="xr" target="#entry_toppyxos"/>)</note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">порох</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gunpowder</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærizær is; bīnontæj ḱī qūccytæ dūcynmæ acyd,
ḱī fosæn <oRef>xollag</oRef> æværdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечерело; из домочадцев кто пошел доить коров,
кто накладывал корм скоту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was getting dark; the household went to milk
the cows, feed the cattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nykkodta (k˳yʒæn) xom yssadæj
<oRef>xollag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дал (собаке) корм из сырой муки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gave raw flour food (to the dog)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Iristoni fonsi <oRef>xwallag</oRef> æj:
xwasæ, ǧæmpæ, nartixwari qælnæxtæ æma zugum</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в Осетии корм для скота: сено, солома,
кукурузные стебли и мякина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">livestock feed in Ossetia: hay, straw, corn
stalks and chaff</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæ <oRef>xwallagæj</oRef> næ fonsi mortæ wæd
rajdædtoncæ cæǧduni kænun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от бескормицы стал падать наш скудный скот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our meager cattle began to fall from
starvation</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kosæg fonsæn afojnadæbæl æma kærcæbæl dæddun
ǧæwuj <oRef>xwallag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рабочему скоту надо вовремя и по норме давать
корм</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">working cattle need to be fed on time and
according to the norm</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope> I 8</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur ba min isonmæ raǧæn ræwæg, qæstæn ba
ʒæbæx wæxæn <oRef>xwallag</oRef> iskænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь приготовь мне к завтрашнему дню
провизию, легкую для спины, приятную для желудка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now prepare me provisions for tomorrow, light
on the back, pleasant on the stomach</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ср. <ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rarvista sin <oRef>xwallag</oRef> æxsæz
bæxwarǵi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он послал им провизии шесть лошадиных
вьюков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he sent them provisions, six horse packs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ke din dædduncæ, etæ din Misam, Sami
<oRef>xwallagi</oRef> adæ kænæntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то, что тебе дают, да будет иметь для тебя вкус
(сладость) месопотамской, сирийской пищи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what is given to you, let it have for you the
taste (sweetness) of Mesopotamian, Syrian food</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из посвящения пищи
покойнику</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the dedication of food to the
dead</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 170</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="3">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz xætæli <oRef>xwallagæj</oRef> rævʒæ næbal
dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня больше не хватает пороху</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I donʼt have enough gunpowder anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwāryāka-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w>
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned>, <c>ry</c><c>ll</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_dællag"/> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">adaryāka-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wællag"/> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uparyāka-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_allon"/> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āryana-</w></mentioned> и т. п. Ср. <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xwāryāk</w>
<gloss><q>provisions</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_xojrag"><w>xojrag</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwārāka-</w></mentioned>. См. еще <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xor"/>, <ref type="xr" target="#entry_xoly"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwāryāka-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w>
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned>, <c>ry</c><c>ll</c>, like in <ref type="xr" target="#entry_dællag"/> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">adaryāka-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wællag"/> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uparyāka-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_allon"/> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āryana-</w></mentioned> etc. Cf. <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xwāryāk</w>
<gloss><q>provisions</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_xojrag"><w>xojrag</w>
<gloss><q>food</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwārāka-</w></mentioned>. See also <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xor"/>, <ref type="xr" target="#entry_xoly"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>