94 lines
5.7 KiB
XML
94 lines
5.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærdæmæʒæwgæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zærdæmæʒæwgæ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2404e66" type="lemma"><orth>zærdæmæʒæwgæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2404e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>привлекательный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>attractive</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стóящий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>worthwhile</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æcægʒīnadæj nekæd fæwwidton wæxæn
|
|||
|
<oRef>zærdæmæʒæwgæ</oRef> silgojmag</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">воистину никогда я не видел такой
|
|||
|
привлекательной женщины</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">truly, I have never seen such an attractive
|
|||
|
woman.</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ficcag zamani næ bæsti nʼ adtæj ewnæg
|
|||
|
<oRef>zærdæmæʒæwgæ</oRef> xirxæjfadæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в прежнее время в нашем краю не было ни одной
|
|||
|
стóящей лесопилки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the past there was not a single worthy
|
|||
|
sawmill in our region</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
|||
|
<biblScope>V 121</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Отглагольное прилагательное на <mentioned xml:lang="os"><w>-gæ</w></mentioned> от составного глагола <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><phr>zærdæmæ cæwyn</phr>
|
|||
|
<gloss><q>нравиться</q></gloss> (<q rendition="#rend_doublequotes">идти к
|
|||
|
сердцу</q>)</ref>; ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_7xsajyn"><w>zærdæxsajgæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>внушающий сомнение, беспокойство</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w></ref><ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zongæ</w></ref></phr>
|
|||
|
<gloss><q>знающий свои (ограниченные) возможности</q></gloss></mentioned> и т. п.
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A deverbal adjective ending in <mentioned xml:lang="os"><w>-gæ</w></mentioned> from the complex verb <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><phr>zærdæmæ cæwyn</phr>
|
|||
|
<gloss><q>like</q></gloss> (<q rendition="#rend_doublequotes">go to the
|
|||
|
heart</q>)</ref>; cf. by derivation <ref type="xr" target="#entry_7xsajyn"><w>zærdæxsajgæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>doubtful, unsettling</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w></ref><ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zongæ</w></ref></phr>
|
|||
|
<gloss><q>aware of one’s (limited) abilities</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|