abaev-xml/entries/abaev_zūlkʼ.xml

216 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zūlkʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zūlkʼ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1065e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zūlkʼ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zolkʼæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1065e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>червь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>worm</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>червяк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wormling</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_duazolkʼæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>duazolkʼæ</w>
<gloss><q>пиявка</q></gloss></ref> (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>371</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_duazolkʼæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>duazolkʼæ</w>
<gloss><q>leech</q></gloss></ref> (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>371</biblScope></bibl>)</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>zūlḱʼyty bon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">день червей</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">day of worms</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> — четверг последней недели великого поста, когда
молились, чтобы черви не вредили растениям (<bibl><author>Чибиров</author>.
<title>Народный земледельческий календарь осетин</title>.
<pubPlace>Цхинвали</pubPlace>, <date>1976</date>, <biblScope>стр.
137</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> Thursday of the last week of Lent, when people
prayed that worms would not harm plants (<bibl><author>Čibirov</author>.
<title>Narodnyj zemledelʹčeskij kalendarʹ osetin [National agricultural calendar
of Ossetians]</title>. <pubPlace>Tskhinvali</pubPlace>, <date>1976</date>,
<biblScope>p. 137</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wallon, <oRef>zulḱʼytæ</oRef>, qændīl,
cʼyscʼysag fag k˳y nyqq˳yrync, xūr, dæ cardy xos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дождевой червь, червяки, жук, кузнечик вдоволь
глотают, о солнце, твой живительный эликсир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an earthworm, worms, a beetle, a grasshopper
swallow your life-giving elixir, oh sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næltæ, siltæ... nad næmuncæ
<oRef>zolkʼitaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчины, женщины копошатся на дороге, как
черви</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">men, women are swarming on the road like
worms</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xucaw rarvista (paxomparmæ) ors
<oRef>zolkʼitæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог послал (к пророку) белых червей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God sent white worms (to the prophet)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из предания
<q rendition="#rend_doublequotes">Как появились пчелы</q></note><note xml:lang="en" type="comment">from the legend <q rendition="#rend_doublequotes">How
bees appeared</q></note>; <ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xucaw zaǧta <oRef>zolkʼitæn</oRef>: cæj,
bazurgin isotæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог сказал червям: станьте крылатыми</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God said to the worms: become winged</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">там
же</note><note xml:lang="en" type="comment">from the legend <q rendition="#rend_doublequotes">How bees appeared</q></note>; <ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к названию <mentioned xml:lang="ira"><gloss><hi rendition="#rend_smallcaps">пиявки</hi></gloss>
<w type="rec">zaluka</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zalū</w>, <w>zālū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>zalū</w>, <w>zalūg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>zulluk</w>
<note type="bibl">(<bibl><title>Русско-тадж. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>стр.
489</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>žarāɣ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>žawara</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">žarwa</w>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang>Др.инд.</lang>
<w>ǰalūkā-</w></mentioned> считается иранским заимствованием (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 423 sq.</biblScope></bibl>). Из иранского идут также тюркские формы:
<mentioned xml:lang="uz"><lang/>
<w>zuluk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ug"><lang/>
<w>zülük</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<w>zülük</w>, <w>sülük</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tr" extralang="kum tk"><lang/>
<w>sülük</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>sülik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cjs"><lang/>
<w>šülük</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1111</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
<w>sölek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kk"><lang/>
<w>sülik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cv"><lang/>
<w>sələx</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>436</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В осетинский слово вошло,
судя по огласовке, через тюркское посредство (<mentioned xml:lang="uz"><lang/>
<w>zuluk</w></mentioned>). Редукция и исчезновение второго гласного — как в <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"><w xml:lang="os-x-iron">būlkʼ</w><w xml:lang="os-x-digor">bolgæ</w>
<gloss><q>редька</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>boloki</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang>Др.иран.</lang>
<w>kṛmi-</w>
<gloss><q>червь</q></gloss></mentioned> дало <ref type="xr" target="#entry_kalm" xml:lang="os"><lang/>
<w>kalm</w>
<gloss><q>змея</q></gloss></ref>, но это слово употребляется и в значении <q>червь</q>
(например: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to the name of <mentioned xml:lang="ira"><gloss><hi rendition="#rend_smallcaps">leech</hi></gloss>
<w type="rec">zaluka</w></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zalū</w>, <w>zālū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>zalū</w>, <w>zalūg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>zulluk</w>
<note type="bibl">(<bibl><title>Russko-tadžikskij slovarʹ [Russian-Tajik
dictionary]</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>p.
489</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>žarāɣ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>žawara</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">žarwa</w>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰalūkā-</w></mentioned> is considered an Iranian borrowing (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 423 sq.</biblScope></bibl>). Turkic forms also come from Iranian:
<mentioned xml:lang="uz"><lang/>
<w>zuluk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ug"><lang/>
<w>zülük</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<w>zülük</w>, <w>sülük</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tr" extralang="kum tk"><lang/>
<w>sülük</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>sülik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cjs"><lang/>
<w>šülük</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1111</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
<w>sölek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kk"><lang/>
<w>sülik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cv"><lang/>
<w>sələx</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>436</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Judging by the vowels, the
word entered Ossetic via Turkic (<mentioned xml:lang="uz"><lang/>
<w>zuluk</w></mentioned>). The reduction and disappearance of the second vowel is as in
<ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"><w xml:lang="os-x-iron">būlkʼ</w><w xml:lang="os-x-digor">bolgæ</w>
<gloss><q>radish</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>boloki</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>kṛmi-</w>
<gloss><q>worm</q></gloss></mentioned> gave <ref type="xr" target="#entry_kalm" xml:lang="os"><lang/>
<w>kalm</w>
<gloss><q>snake</q></gloss></ref>, but this word is also used in the meaning of
<q>worm</q> (for example: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>