abaev-xml/entries/abaev_zyndon.xml

156 lines
9.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyndon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zyndon" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d555e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zyndon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zindonæ</orth><form type="variant"><orth>ʒindonæ</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d555e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ад</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hell</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>преисподняя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>underworld</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_ʒaxana" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ʒaxan-maxan</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">id.</note><note xml:lang="en" type="comment">id.</note></ref>; ант. <ref type="xr" target="#entry_ʒænæt"><w>ʒænæt</w>
<gloss><q>рай</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_ʒaxana" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ʒaxan-maxan</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">id.</note><note xml:lang="en" type="comment">id.</note></ref>; antonym <ref type="xr" target="#entry_ʒænæt"><w>ʒænæt</w>
<gloss><q>paradise</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zyndonæj</oRef> fyddær næ cæræn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наше место обитания хуже ада</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our habitat is worse than hell</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walʒæg ærcyd..., <oRef>zyndon</oRef> ʒænæt
festadi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришла весна..., ад превратился в рай</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the spring has come... hell has turned into
heaven</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan Satanajy <oRef>zyndony</oRef> cadæj
k˳yd fervæzyn kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как Сослан спас Шатану из адского озера</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how Soslan saved Shatana from the lake of
hell</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæmæn ærxawdi cardamondy wælærvtæj
<oRef>zyndony</oRef> artmæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почему она упала c (высот) небесного счастья в
адское пламя?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why did she fall from (the heights of) heavenly
happiness into the flames of hell?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 МШ 1213</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æ madi in cærdodæj niggælʒæn
<oRef>ʒindonæmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...низвергнем его мать живую в ад</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...let us cast his mother alive to hell</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Считается заимствованным из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zindān</w>
<gloss><q>тюрьма</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Stackelberg</author>, <title>Balt.
Monatsschrift</title>
<biblScope>XXXVIII <hi rendition="#rend_italic">8</hi> 674</biblScope></bibl>;
<bibl><title>Древности восточные</title>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 137</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 83</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>29</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr.">Arm. Gr.</ref>
<biblScope>151</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt.">PSt.</ref>
<biblScope>70</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В народной этимологии
осмысляется как <q rendition="#rend_doublequotes">место (<ref type="xr" target="#entry_-don_2"><w>don</w></ref>) тягот (<ref type="xr" target="#entry_zyn"/>)</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">Considered borrowed from <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zindān</w>
<gloss><q>jail</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Stackelberg</author>, <title>Balt.
Monatsschrift</title>
<biblScope>XXXVIII <hi rendition="#rend_italic">8</hi> 674</biblScope></bibl>;
<bibl><title>Drevnosti vostočnye [Oriental antiquities]</title>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 137</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 83</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>29</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr.">Arm. Gr.</ref>
<biblScope>151</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt.">PSt.</ref>
<biblScope>70</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In folk etymology, it is
understood as <q rendition="#rend_doublequotes">place (<ref type="xr" target="#entry_-don_2"><w>don</w></ref>) of hardship (<ref type="xr" target="#entry_zyn"/>)</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>