113 lines
6.2 KiB
XML
113 lines
6.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyngæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zyngæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3784e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zyngæ</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zingæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3784e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>видимый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>visible</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>видный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>prominent</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выдающийся</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>outstanding</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>ænæzyngæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невидимый</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">invisible</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iron ævzagyl bīræ bak˳ysta <oRef>zyngæ</oRef>
|
|||
|
anglisag ax˳yrgond Harold Bailey</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много поработал над осетинским языком видный
|
|||
|
английский ученый Гарольд Бэйли</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prominent English scientist Harold Bailey
|
|||
|
did a lot of work on the Ossetic language</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ wyʒæn <oRef>ænæzyngæ</oRef> xoxy sær
|
|||
|
læwwæg saxar</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не может укрыться город, стоящий на верху
|
|||
|
горы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a city that is set on an hill cannot be hid</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное причастие на <mentioned xml:lang="os"><m>-gæ</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_zynyn"><w>zynyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>виднеться</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_zongæ"><w>zongæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>знакомый</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_zonyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_cymgæ"><w>cymgæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>похлебка</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_cymyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ"><w>sæjgæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>больной</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"/> и др.
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 112–114</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>569</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A lexicalized <mentioned xml:lang="os"><m>-gæ</m></mentioned>-participle
|
|||
|
from <ref type="xr" target="#entry_zynyn"><w>zynyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>be seen</q></gloss></ref>. Cf. the same derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_zongæ"><w>zongæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>known</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_zonyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_cymgæ"><w>cymgæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>stew</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_cymyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ"><w>sæjgæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>ill</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"/> etc.
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 112–114</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>569</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|